♫ Orff, Carl
Nasceu em 10 de julho de 1895, Munique, Alemanha.
compositor, professor de composição, Música Neo-Clássica, primitivista...
Faleceu em 29 de Março de 1982, Munique, Alemanha.
Obra
► Trionfi, trilogia teatral formado por "Carmina Burana", "Catulli Carmina" e "Trionfo di Afrodite", cerca de de vinte cinco a trinta textos e poemas em pergaminhos decorados da Idade Média, transferidos para a "Biblioteca Nacional de Munique", Alemanha, onde estão guardados.
* Carmina Burana, " Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae " cantata, para três Solistas (tenor, barítono e soprano), dois Corais, e grande Orquestra, baseado em poemas e cantigas latinas do século XII, "Canções de Beuren" com textos, alguns alemão medieval e Frâncico (provença, Francos, antigo povo Germânico) com comentários da vida mundana, escrita por intelectuais, religiosos vagabundos "vragrantes", ou "golias" foragidos dos conventos e estudantes errantes, num todo "goliardos", ou "Clerici vagi" da Idade Média, guardado por muitos séculos como livro indesejado na "Biblioteca do Inferno!?!?!". por elogios ao amor (sexo), e a boa comida (banquetes, regados de muito vinho) e por criticas ao Clero (bispos, papas).
Em 1847, Johann Andreas Schemeller , traduziu e editou parte destes textos. "Mosteiro de Benediktbeuren", Alta Baviera, Alemanha, fundado por volta de 739, por São Bonifácio, o padroeiro é São Bento, com um acervo de mais de 300 pergaminhos em "Velino" (pergaminho fino feito com pele de animais recém nascidos ou natimortos), em torno de 17 cm por 25 cm (centímetros), de diversas regiões, canções de amor e de fregueses de tavernas à beira das estradas movimentadas da Idade Média.
Estreou, em Frankfurt, Alemanha, 1936 (em plena, II Guerra Mundial).
FORTUNA
CB 17
CB 17
Ó Fortuna - Ó Sorte
Velut Luna - És como a Lua
Statu variabilis - Mutável
Semper crescis - Sempre cresces
Aut de crescis - Ou diminuis
Vita detestabilis - A detestável vida
Nunc obdurat - Ora oprime
Et tunc curat - E ora cura
Ludo mentis aciem - Para brincar com a mente
Egestatem - Miséria
Potestatem - Poder
Dissolvit ut glaciem - Ela os dissolvi como gelo
Sors immantis - Sorte imensa
Et inanis - E vazia
Rota tu volubitis - Tu roda volúvel
Status malus - És má
Vana Salus - Vá é a felicidade
Semper dissolubilis - Sempre dissolúvel
Obumbrata - Nebulosa
Et velata - E velada
Michi quoque niteris - Também a mim contagias
Nunc per ludum - Agora por brincadeira
Dorsum nudum - O dorso nu
Fero tui sceleris - Entrego à tua perversidade
Sorus salutis - A sorte na saúde
Et virtutis - E virtude
Michi nunc contraria - Agora me é contraria
Est affectus - Dá
Et defectus - E tira
Semper in angaria - Mantendo sempre escravizado
Hac in hora - Nesta hora
Sin mora - Sem demora
Corde pulsum tangite - Tange a corda vibrante
Quod per sortem - Porque a sorte
Sternit fortem - Abate o forte
Mecum omnes plangite! - Chorai todos comigo!
*
*
* Trionfo dell'Afrodite, Concerto cênico, textos de Safo e Eurípedes, 1952.
*
"De Volta ao Mosteiro", 1867.
Museu "Carmen Thyssen" Espanha.
Pintor Eduardo Zamacois Y Zabala,
1841/1871, Espanha.
Pintor Eduardo Zamacois Y Zabala,
1841/1871, Espanha.
► Der Mond, Ópera libreto de Carl Orff, 1939.
► Die Kluge, "A Astuta" o conto do rei e a esperta esposa, (die gerschichte von dem König und der klugen Frau), Ópera cômica, libreto de C. Orff, 1943.
► Der Bernauerin "A Bavarian Play", inglês, texto de C. Orff, 1945.
► Antígona "Antigonae", Ópera, baseada na tragédia de Sófocles, grego, libreto de Hölderlin e Sophokles, estreou em Salzburgo, 1949.
► Prometheus, para Coral e Orquestra, 1966.
► Comoedia de Chrisi Resurrectione "Ein Osterspiel", alemão, para Coral e Orquestra, apresentação teatral e musical da Páscoa.
► Oedipus, Ópera, estreou em Stuttgart, 1959.
► De Temporum Fine Comoedia, Ópera em três partes
(As Sibilas; Os Anacoretas; Os Últimos Homens "Dies Illa"), com onze cenas. para Solistas (seis sopranos; três mezzo-sopranos; dois tenores; cinco barítonos; dois baixos Corais, Orquestra e narrador.
Demorou dez anos para compor 1962 a 1972, escrito em grego, latim e alemão,
Primeira apresentação Festival de Música em Salzburgo 20 de Agosto 1973. Referência
Primeira Gravação Mundial, 1974.
Orquestra Sinfônica da Rádio de Colônia, regente Herbert von Karajan;
Coral da Rádio de Colônia; Coral Infantil de Tolz; Coral de Câmara RIAS.
Quarteto de Violas.
Alguns solistas
Colette Lorand (soprano); Jane Marsh(soprano); Kay Griffel(soprano).
Sylvia Anderson(mezzo-soprano); Heija Angervo (mezzo-soprano); Glennys Loulis (mezzo-soprano).
Erik Geisen (tenor); Hans Wegmann (tenor).
Hans Helm (baritono); Wolfgang Anheisser(baritono).
Narrador Hartmut Forche.
Prologo Rodolf Boysen.
*
Carmina Burana
"Canções de Beuern"
Autores Anónimos
"Canções de Beuern"
Autores Anónimos
seculo XII e XIII,
"Latim Medieval" - Alemanha.
"Latim Medieval" - Alemanha.
In taberna quando sumus - Quando na taberna estamos,
non curamus, quid sit hunus - falar da morte evitamos,
sed ad ludum properamos - jogar, isto nos conforta,
cui semper insudamus - o dado é que importa.
Quid agatur in taberna, - Quem paga o pato na taberna?
ubi nummus est pincerna, - Qual a lei que nos governa?
hoc est opus, ut queratur, - Tais perguntas em tua cabeça
sic quid loquar, audiatur. - me permite que esclareça
- -
Quidam ludunt, quidam bibunt, - Se não bebem jogam dados,
quidam indiscrete vivunt, - ou cometem outros pecados.
Sed in ludo qui morantur, - Vários devem, ao jogar,
ex his quidam denudantur, - sua roupa empenhar:
quidam ibi vestiuntur - ficarão bem trajados
quidem saccis induuntur. - ou com trapos camuflados
Ibi nullus timet mortem, - ninguém aqui teme a morte,
sed pro Baccho mittunt sortem. - todos bebendo, tentam a sorte
- -
Primo pro nummata vini; - Brindam logo a quem paga
ex hac bibunt libertini - com o vinho que se traga,
Semel bibunt pro captivis, - uma vez os prisioneiros,
post hec bibunt ter pro vivis, - três vezes nossos herdeiros
quater pro Christianis cunctis, - quatro vezes os batizados,
quinquies pro fidelibus defunstis, - cinco vezes nossos finados,
sexies pro sororibus vanis, - seis, todas as mães solteiras,
septies pro militibus silvanis. - Sete, os guardas das fronteiras.
- -
Octies pro fratribus perversis - Oito, os confrades meliantes,
novies pro monachis dispersis, - Nove, os monges caminhantes,
decies pro navigantibus - Dez, os nossos navegantes,
undecies pro discordantibus - Onze vezes os discordantes,
duodecies pro penitentibus - doze vezes os flagelantes,
tredecies pro iter agentibus - treze vezes os viandantes.
Tam pro papa quam pro rege - Por fim, ao Papa e ao Rei
bibunt omnes sine lege - brindam nossos fora da lei.
- -
Bibit hera, bibit herus, - Bebe a dona, bebe o senhor,
bibit miles, bibit clerus, - bebe o cabo e o monsenhor,
bibit ille, bibit illa, - bebe o dono, bebe a dama,
bibit servus cum ancilla, - bebe o servo, bebe a ama,
bibit velox, bibit piger, - o apressado e o tardio,
bibit albus, bibit niger, - bebe o branco, bebe o pardo,
bibit constans, bibit vagus, - o burguês com o vago,
bibit rudis, bibit magus. - o camponês com o mago.
- -
Bibit pauper et egrotus - Bebe o pobre bebe o doente,
bibit exul et ignotus, - bebe o marginal, o indigente,
bibit puer, bibit canus, - bebe o moço, bebe o veterano,
bibit presul et decanus, - bebe o abade com o decano,
bibit soror, bibit frater - Bebe o irmão, bebe a irmã,
bibit anus, bibit mater, - Bebe o velho, bebe a anciã,
bibit ista, bibit ille, - Bebe o nobre, bebe o vil,
bibunt centum, bibunt mille. - Bebem cem e bebem mil.
- -
Parum sexcente nummate - Com seis ducados não pagamos
durant, cum immoderate - todo o vinho que tragamos
bibunt omnes sine meta, - bebendo todos à porfia.
quamvis bibant mente leta, - Mas ao beber na alegria,
sic nos rodunt omnes gentes. - falsos irmãos de nós judiam
et sic erimus egentes. - sempre nos vilipendiam.
Qui nos rodunt, confundantur - Quem nos inveja, seja maldito,
et cum iustis non scribantur - no livro dos justos não fique inscrito.
Primo pro nummata vini; - Brindam logo a quem paga
ex hac bibunt libertini - com o vinho que se traga,
Semel bibunt pro captivis, - uma vez os prisioneiros,
post hec bibunt ter pro vivis, - três vezes nossos herdeiros
quater pro Christianis cunctis, - quatro vezes os batizados,
quinquies pro fidelibus defunstis, - cinco vezes nossos finados,
sexies pro sororibus vanis, - seis, todas as mães solteiras,
septies pro militibus silvanis. - Sete, os guardas das fronteiras.
- -
Octies pro fratribus perversis - Oito, os confrades meliantes,
novies pro monachis dispersis, - Nove, os monges caminhantes,
decies pro navigantibus - Dez, os nossos navegantes,
undecies pro discordantibus - Onze vezes os discordantes,
duodecies pro penitentibus - doze vezes os flagelantes,
tredecies pro iter agentibus - treze vezes os viandantes.
Tam pro papa quam pro rege - Por fim, ao Papa e ao Rei
bibunt omnes sine lege - brindam nossos fora da lei.
- -
Bibit hera, bibit herus, - Bebe a dona, bebe o senhor,
bibit miles, bibit clerus, - bebe o cabo e o monsenhor,
bibit ille, bibit illa, - bebe o dono, bebe a dama,
bibit servus cum ancilla, - bebe o servo, bebe a ama,
bibit velox, bibit piger, - o apressado e o tardio,
bibit albus, bibit niger, - bebe o branco, bebe o pardo,
bibit constans, bibit vagus, - o burguês com o vago,
bibit rudis, bibit magus. - o camponês com o mago.
- -
Bibit pauper et egrotus - Bebe o pobre bebe o doente,
bibit exul et ignotus, - bebe o marginal, o indigente,
bibit puer, bibit canus, - bebe o moço, bebe o veterano,
bibit presul et decanus, - bebe o abade com o decano,
bibit soror, bibit frater - Bebe o irmão, bebe a irmã,
bibit anus, bibit mater, - Bebe o velho, bebe a anciã,
bibit ista, bibit ille, - Bebe o nobre, bebe o vil,
bibunt centum, bibunt mille. - Bebem cem e bebem mil.
- -
Parum sexcente nummate - Com seis ducados não pagamos
durant, cum immoderate - todo o vinho que tragamos
bibunt omnes sine meta, - bebendo todos à porfia.
quamvis bibant mente leta, - Mas ao beber na alegria,
sic nos rodunt omnes gentes. - falsos irmãos de nós judiam
et sic erimus egentes. - sempre nos vilipendiam.
Qui nos rodunt, confundantur - Quem nos inveja, seja maldito,
et cum iustis non scribantur - no livro dos justos não fique inscrito.
*
Tradutor Maurice van Woensel
Professor da "Universidade Federal da Paraíba", Brasil.
*
* datas Prováveis.Professor da "Universidade Federal da Paraíba", Brasil.
*
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário