sábado, 12 de fevereiro de 2011

214 - Bruch, Max - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Bruch, Max Karl August-
 Nasceu em 06 de Janeiro de 1838, Colonia, Alemanha
compositor, Estudou composição com Hiller. Período da Música Romantista, a maioria de suas composições são baseadas na música folclórica de diversos países. Ensinou música na "Academia de Berlim". Regente da "Sociedade Filarmônica de Liverpool" entre 1880 e 1883.
Faleceu em 20 de Outubro de 1920, Friedenau, Alemanha.
Obra
Hermione, op. 40, Ópera em quatro atos, libreto de Hopfler, baseado em "Winter's Tale" de Shakespeare estreou a 21 de Março de 1872, Berlim, Alemanha.
► Fantasia Escocesa, "Scottish Fantasy", inglês, "Schottische Fantasie", alemão, op. 46, para Violino e Orquestra, em homenagem a Sarasate, 1880.



► Kol Nidrel, op. 47, para Violoncelo e Orquestra.
► Odysseus, op. 41, para Voz Solo, Coral e Orquestra



Sinfonia n°. 2 em fá menor (f), op. 36, para Orquestra.



► Canzone, op.  55, para Violoncelo.
► Concerto n°. 01 em sol menor (g), op. 26, para Violino e Orquestra.
 Concerto op. 88, para Clarinete, Viola e Orquestra.
 Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, op. 35, para voz Soprano, Coral e Orquestra, 1870.
 Moses, Oratório, quatro episódios, libreto de Max Bruch, 1895.
*
"Martin Luther  und familie"
 1866.
 Gustav Adolph Soangenberg
Pintor
1828/1891, Alemanha.
*
Lyrisch - Poético

Detlev von Liliencron, 1844/1909, Alemanha.

Schon nascht der Star die rote Vogelbeere, - Já bica o estorninho a sorva vermelha -


"Estorninho e Sorva vermelha"

Zum Erntekranze juchheiten die Geigen - Jubilam violinos nas danças de agosto -
Und warte nur, bald nimmt der Herbst die Schere - Não tarda que o Outono empunhe a tesoura
Und schneidet sich die Blätter von den Zweigen. - E corte uma a uma as folhas dos ramos.
Dann ängstet, in den Wäldern eine Leere; - Então se fará no bosque um vazio,
Durch kahle Äste wird ein Fluss sich zeigen, - Um rio entre os troncos desnudos virá,
Der schläfrig an mein Ufer trebt die Fähre - Trazendo à ribeira onde estou o barco
Die mich hinüberholt ins kalte Schweigen - Que me há de levar ao frio silêncio.

* *
*Acherontisches Frösteln - Calafrio Aquerôntico
Tradução Manuel Bandeira

*Aquerôntico, (mitologia) relacionado a "Aqueronte" um dos rios do inferno...
*



Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário