quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

245 - Delibes, Léo - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Delibes, Léo Clémente Philibert  
Nasceu em 21 de Fevereiro de 1836, La Flèche, França.
compositor, pianista, organista, professor de música composição e regente de coro de operas . . .
Sobrinho de Edouard Batiste, organista e neto de Batiste cantor barítono.
Faleceu em 16 de Janeiro de 1891, Paris, França.


Pintor Edgar Degas
 1834/1917, França.
Obra
Lakmé, Ópera em três atos, libreto Edmond Gondinet e Philippe Gille, 1883.
Copélia, ou A Moça de Olhos de Esmalte "La Fille aux Yeux  d'Émail", Balé em dois atos , baseado em o conto "Der Sandmann" de Hoffmann, coreografia de A. Saint-Léon. estreou em Paris, França, 1870.
Silvia"Sylvia", ou As Ninfas de Diana, Balé em três atos. baseado no poema  "Aminta" de Tasso, coreografia de Louis Mérante, destaque para "Pizzicato" estreou em Paris, França, 1876.


"Silvia"
The Royal Opera House

 Le Rossignol, para Mezzo-Soprano, Flauta e Piano.
 Les Norvégiennes, para Coral Feminino, letra de Gille.
 Les Nymphesde bois, para Coral Feminino, letra deNuitter.
 Messe Breve, para Coral e Orquestra.



*
Poétique - Poético
Sully Prudhomme
1839/1907, França

À vingt ans on a l'oeil difficile et trè-fier, - Os de vinte anos têm o olhar duro, atrevido,
On ne regarde pas la première venue, - Jamais o querem pôr na descomprometida,
Mais la plus belle! et plein d'une extase ingénue, - Num êxtase infantil, desejam a garrida!
On prend pour de l'amour le désir né d'hier. - Em amor, tornam seu querer recém-nascido. 

- -

Plus tard, quand on a fait l'apprentissage amer, - Com o tempo, depos que o amargor foi sentido,
Le prestige insolent des grands yeux diminue, - Fica a sua insolência, enfim, diminuída.
Et d'autres, d'une grâce méconnue, -E um outro olhar, de graça outrora não sabida,
Révèlent un trésor plus intime et plus cher. - Revela-lhes um bem mais íntimo e querido.

- -

Mais on me fait jamais que changer d'infortune: - Mas o que fazem é de infortúnio mudar:
À l'âge  où l'on croyait n'en pouvoir aimer qu'une, - E quando uma, tão só, conseguem adorar,
C'est par elle déjà qu'on apprit à souffrir; - É por essa mulher que aprendem a sofrer:

- -

Puis, quand on reconnait que plus d'une est charmante, - Então, vêem que são diversas as radiantes,
On sent qu'il est trop tard pour choisir une amante, - Entretanto, passou o tempo das amantes,
Et que le couer n'a plus force de s'ouvrir. - E o coração de mais ninguém consegue ser.

* *
Sonnet - Soneto


Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário