Retrato 1865, de C. Jäger.
♫ Wagner, Wilhelm Richard
Nasceu em 22 de maio de 1813, em Leipzig, Alemanha. Compositor, Período Romantismo . . .
Moradia de Wagner
entre 1857/58.
Se interessava por teatro, (Shakespeare) musica, poesia, ativista político . Wagner ganhou um anel de ouro das areias do Rio Reno, com uma incrição "O Anel de Nubelungen¨.
Viveu no mesmo momento de Nietzsche (filósofo) e semelhanças entre os dois. Época do Romantismo
Pensamentos de Wagner:«Não há nada mais insuportável, do que o ignorante rico.»
Faleceu a 13 de fevereiro de 1883, ataque cardíaco, sepultado em "Villa Wahnfied" (sua residencia), Bayreuth, Alemanha.
Obras:
► Canções sobre poemas de Wesendonck"Wesendonk Songs", 1857/58.poemas para voz feminina. Poemas de
Mathilda Wesendonk.
Ex.
• Im treibhams.• Träume.
• Stehe still.
► Amor Proibido(Das Liebesverbot) Ópera em dois atos, estreou em Magdeburgo, Alemanha, 1836.
► Rienzi, O Último dos Tribunos(Rienzi der Letzte der Tribunen), Ópera em cinco atos libreto de Wagner estreou em 20 de outubro de 1842
Teatro da Corte de Dresden, Alemanha. . .
► Rienzi, O Último dos Tribunos(Rienzi der Letzte der Tribunen), Ópera em cinco atos libreto de Wagner estreou em 20 de outubro de 1842
Teatro da Corte de Dresden, Alemanha. . .
"Semperoper"
"Teatro de Ópera Estatal de Dresden"
fundado em 1841, Dresden, Alemanha.
O Navio Fantasma (Der Fliegende Holander)
Ópera romântica, em três atos, libreto de R. Wagner baseado em "As Memórias de Schnabelewobski", poema do famoso Heinrich Heine, estreou no "Königliches Hof-Theater", Dresden, Alemanha, 02 de Janeiro de 1843.
Balé "Dança dos Marinheiros" . . .
Balé "Dança dos Marinheiros" . . .
Erstens Akt - Primeiro Ato
.........................................................
Holländer - Holandês
Bariton - Barítono
Die Frist ist um, und abermals verstrichen - Termina o prazo e outros sete anos
sind sieben Jahr' Voll Überdruss wirft mich - se foram. Entediado o mar
das Meer ans Land... Ha, stolzer Ozean! - me lança à terra... Soberbo oceano
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! - Em pouco tempo voltas a levar-me
Dein Trotz ist beugsam - doch ewig meine Qual! - Tua ira passa- eterno é o meu penar!
- Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie - - Jamais aqui em terra encontrarei
werd' ich es finden! - Euch, des Weltmeers Fluten, - a redenção! - A vós, mares do mundo,
Bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle - fiel serei até que a derradeira
sich bricht, und euer letztes Nass versiegt! - onda se quebre e sequem vossa águas!
-Wie oft in Meeres tiefsten Schlund - - Oh, quantas vezes me lancei
stürzt' ich Sehnsucht mich hinob: - às profundezas deste mar;
doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!- porém a morte não me quis!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grob - No cemitério dos navios
trieb mein Schiff ich zum Klippergrund - em vão tentei me atirar;
doch ach! mein Grab, es scloss sich nicht!- a cova, aí, não se fechou!
Verhöhnend droht' ich dem Piraten, - Tentei desafiar piratas
im wilden Kampf hofft' ich Tod: - Buscando a morte em combate;
Hier - rief ich - zeige deine Taten! - Vem - gritei - mostra a tua coragem,
Von Schätzen voll ist Schiff und Boot. - minha nau transborda de tesouros
doch ach! des Meers barbar'scher Sohn - Mas o bravo filho dos mares
schlägt bang das Kreuz und flieht davon - persigna-se medroso e foge.
-Wie oft in Meeres tiefsten Schlund - - Oh, quantas vezes me lancei
stürzt ich voll Sehnsucht mich hinab - às profundezas deste mar.
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, - No cemitério dos navios
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; - em vão tentei me atirar
Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! - Em nenhum lugar túmulo! Morte, jamais!
Dies der Verdammnis Schreckgebot - Oh, que terrível maldição!
Dich frage ich, gepriesner Engel Gottes - Dos céus louvado anjo, a ti pergunto:
der meines Heils Bedingung mir gewann: - ao prometeres minha absolvição,
war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes, - de mim zombavas como de joguete,
als die Erlösung du mir zeigtest an? - anunciando minha redenção?
Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahnl - Em vão espero! Oh, pretensões banais!
Um ew'ge Treu' auf Erden - ist's getan! - Ficelidade eterna - nunca mais!
- -
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, - Resta-me só uma esperança,
nur eine unerschüttert stehn: - mas esta é certa, inabalável,
so lang der Erde Keime treiben, - por maisque frutifique a Terra,
so muss sie doch zugrunde gehn, - um dia chega o fim do mundo
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! - dia fatídico! Julgamento final!
Wann brichts du an in meine Nacht? - Quando virás me iluminar?
Wann dröhnt er, Vernichtungs I Schlag, - quando ouvirei o derradeiro
mit dem die Welt zusammenkracht? - golpe que o mundo arrasará?
Wann alle toten auferstehn, - No dia em que ressuscitarem
dann werde ich in Nichts vergehn - os mortos, eu terei paz.
Ihr Welten, endet euren Lauf! - de correr, cessai, oh mundos!
Ew'ge Vernichtung , nimm mich auf! - Acolhe-me, vazio eterno!
werd' ich es finden! - Euch, des Weltmeers Fluten, - a redenção! - A vós, mares do mundo,
Bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle - fiel serei até que a derradeira
sich bricht, und euer letztes Nass versiegt! - onda se quebre e sequem vossa águas!
-Wie oft in Meeres tiefsten Schlund - - Oh, quantas vezes me lancei
stürzt' ich Sehnsucht mich hinob: - às profundezas deste mar;
doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!- porém a morte não me quis!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grob - No cemitério dos navios
trieb mein Schiff ich zum Klippergrund - em vão tentei me atirar;
doch ach! mein Grab, es scloss sich nicht!- a cova, aí, não se fechou!
Verhöhnend droht' ich dem Piraten, - Tentei desafiar piratas
im wilden Kampf hofft' ich Tod: - Buscando a morte em combate;
Hier - rief ich - zeige deine Taten! - Vem - gritei - mostra a tua coragem,
Von Schätzen voll ist Schiff und Boot. - minha nau transborda de tesouros
doch ach! des Meers barbar'scher Sohn - Mas o bravo filho dos mares
schlägt bang das Kreuz und flieht davon - persigna-se medroso e foge.
-Wie oft in Meeres tiefsten Schlund - - Oh, quantas vezes me lancei
stürzt ich voll Sehnsucht mich hinab - às profundezas deste mar.
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, - No cemitério dos navios
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; - em vão tentei me atirar
Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! - Em nenhum lugar túmulo! Morte, jamais!
Dies der Verdammnis Schreckgebot - Oh, que terrível maldição!
Dich frage ich, gepriesner Engel Gottes - Dos céus louvado anjo, a ti pergunto:
der meines Heils Bedingung mir gewann: - ao prometeres minha absolvição,
war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes, - de mim zombavas como de joguete,
als die Erlösung du mir zeigtest an? - anunciando minha redenção?
Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahnl - Em vão espero! Oh, pretensões banais!
Um ew'ge Treu' auf Erden - ist's getan! - Ficelidade eterna - nunca mais!
- -
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, - Resta-me só uma esperança,
nur eine unerschüttert stehn: - mas esta é certa, inabalável,
so lang der Erde Keime treiben, - por maisque frutifique a Terra,
so muss sie doch zugrunde gehn, - um dia chega o fim do mundo
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! - dia fatídico! Julgamento final!
Wann brichts du an in meine Nacht? - Quando virás me iluminar?
Wann dröhnt er, Vernichtungs I Schlag, - quando ouvirei o derradeiro
mit dem die Welt zusammenkracht? - golpe que o mundo arrasará?
Wann alle toten auferstehn, - No dia em que ressuscitarem
dann werde ich in Nichts vergehn - os mortos, eu terei paz.
Ihr Welten, endet euren Lauf! - de correr, cessai, oh mundos!
Ew'ge Vernichtung , nimm mich auf! - Acolhe-me, vazio eterno!
..........................................................................................
Bruchstück - Fragmento
Übersetzung - Tradução
Brigitte Schwinn
Brigitte Schwinn
*
► O Holandês Voador(Der Fliegende Holländer) Ópera romântica, três atos. (3°.ato "Willst jenes Tags"), estreou em 1843, ¨Königliches Hof-Theater¨, Dresden, Alemanha.
*
► Lohengrin, Ópera romântica em três atos, libreto de Wagner, baseado em uma lenda da Idade Média. 28 de agosto de 1850, foi sua estreia em Weimar "Teatro da Corte", Alemanha .
Curiosidade
Regência de F. Liszt.
► Tristão e Isolda(Tristan und Isolde) Ópera drama, em três atos, libreto Wagner,
estreou em 10 de junho de 1865, Teatro da Baviera,
Munique, Alemanha . . .
► Os Mestres Cantores Nuremberg (Die Meistersinger von Nurnberg), Ópera em três atos, libreto de Wagner, com a idade de 54 anos, estreou com a regência de Hans von Bülow, em 21 de junho de 1868, com a duração de quatro horas e meia, no Teatro Nacional "Königliches Hof- und National Theater", Munique, Alemanha. Balé "Dança dos Aprendizes".*
► Tanhäuser², "Tannhäuser und der Sänger Krief auf dem Wartburg" (Tannhäuser ou o concurso de canto no Castelo de Wartburg), Ópera em três atos, música e libreto de Wagner, baseado em "A Balada de Danheuser", poema medieval, estreou em Dresden, Alemanha, 19 de outubro de 1845, no "Teatro da Corte Real" da Saxônia e Paris, França, 13 de março de 1861 "Opera de Paris". Balé "Bacanal".
*
Curiosidade
Regência de F. Liszt.
► Tristão e Isolda(Tristan und Isolde) Ópera drama, em três atos, libreto Wagner,
estreou em 10 de junho de 1865, Teatro da Baviera,
Munique, Alemanha . . .
Personagem importante "Hans Sachs", nasceu em Nuremberg e viveu entre 1494 e 1576, profissão sapateiro, poeta, mestre cantor. Poeta com mais de seis mil poemas, nesta gravação é interpretado por Jose Van Dam que nasceu em 1940, Bélgica, cantor lirico "Baixo-Barítono".
*Akt III - Ato III
Szene I - Cena I
Este é o segundo dos três grandes monólogos de Hans Sachs, da Ópera ...
Este é o segundo dos três grandes monólogos de Hans Sachs, da Ópera ...
Hans Sachs: Wahn! - Ilusão
Wahn! Uberall Wahn! - Ilusão! Por toda
Wohin ich forschend blick - a parte, ilusão!
in Stadt-und Weltchronik, - Onde quer que procure,
den Grund mir - na crônica da cidade
aufzufinden, - ou na do mundo,
warum gar bis aufs Blut - hei-de sempre perguntar-me
die Leut sich - porque é que as pessoas
quälen und schinden - se atormentam e disputam
in unnütz toller Wut? - com uma fúria louca, sem sentido!
- -
Hat keiner Lohn - Ninguém acha nisso
noch Dank davon; - proveito ou agradecimento:
in Flucht geschlagen - obrigados a fugir,
wähnt er zu jagen; - julgamos que perseguimos;
hört nicht sein eigen - ninguém ouve o seu
Schmergekreisch, - próprio grito de dor
wenner sich wühlt - quando, ao lacear
zu erzeigen! - o Poder!
- -
Wer gibt den Namen an? - Quem pode dar
's ist halt der alte Wahn, - a isto em nome?
ohn den nichts - É, sem dúvida,
mag geschehen - a velha ilusão
's mag gehen oder stehen! - sem a qual nada acontece,
Steht's wo im Lauf, - existe ou avança!
er schläft nur neue - Está sempre em movimento
Kraft sich an: - e só descansa
gleich wacht er auf; - - para recuperar as forças:
dann schaut, wer ihn - em seguida, desperta
bemmeistern kann! ... - e vê então quem poderá dominá-la!
- -
Wie friedsam treuer Sitten, - quão pacífica e fiel
getrost in Tar und Werk, - aos seus costumes,
liegt nicht in - contente com os seus feitos e obras
Deutchlands Mitten - no centro da Alemanha,
mein liebes Nüremberg! - - é a minha querida Nuremberg!
- -
Doch eines Abends spat - Mas uma noite, já tarde,
ein Unglück zu verhüten - para evitar uma desgraça
bei jugendheissen Gemüten, - provocada por juvenil ardor,
ein Mann weiss - um homem não sabe
sich nicht Rat; - o que fazer;
ein Schuster in seinem Laden - um sapateiro na sua loja
zieht an des Wahnes Faden; - puxa o fio da ilusão;
wie bald auf Gassen - como surge depressa
und Strassen - pelas ruas e vielas a raiva!
fängt der an zu rasen! - Homens, mulheres
Mann, Weib, Gesell und Kind - oficiais e crianças batem-se ali
fält sich da an - como loucos e cegos;
wie toll und blind; - e para a ilusão se desvanecer;
und will's der Wahn gesegnen, - tem que cair
nun muss es Prügel regnen, - uma chuva de golpes,
mit Hieben, Stoss - de pontapés e pancada
und Dreschen - para aplacar
den Wutesbrand zu löachen. - - o ardor da fúria.
Gott weiss, - Só Deus sabe
wie das geschah! - como isso aconteceu!
Ein Kobold half - Deve ter sido
wohl da: - - obra de um duende:
ein Glühwurm fand sein - um pirilampo não encontrou
Weibchen nicht; - a sua companheira
der hat den Schaden - e então provocou
angerich't. - - este tumulto.
Der Flieder war's: - Ou foi o sabugueiro:
- Johannisnacht! - - Noite de S. João!
Nun aber kam Johannistag! - Mas agora chegou o dia de S. João!
- -
Jetzt schaun wir, - Vejamos agora
wie Hans Sachs es macht, - como há-de fazer Hans Sachs
dass er den Wahn - para guiar a ilusão
fein lenken kann, - e realizar
ein edler Werk - uma boa obra:
zu tun: - pois se nem aqui
denn lässt er uns - em Nuremberg
nucht ruhn, - ela nos deixa em paz,
selbst hier in Nürenberg, - que sirva ao menos
so sei's um solche Werk - para essa obra
die selten vor - que apenas se consegue
gemeinen Dingen - como meios vulgares
und nie ohne - e nunca sem
ein'gen Wahn gelingen - um pouco de ilusão.
* *
Wohin ich forschend blick - a parte, ilusão!
in Stadt-und Weltchronik, - Onde quer que procure,
den Grund mir - na crônica da cidade
aufzufinden, - ou na do mundo,
warum gar bis aufs Blut - hei-de sempre perguntar-me
die Leut sich - porque é que as pessoas
quälen und schinden - se atormentam e disputam
in unnütz toller Wut? - com uma fúria louca, sem sentido!
- -
Hat keiner Lohn - Ninguém acha nisso
noch Dank davon; - proveito ou agradecimento:
in Flucht geschlagen - obrigados a fugir,
wähnt er zu jagen; - julgamos que perseguimos;
hört nicht sein eigen - ninguém ouve o seu
Schmergekreisch, - próprio grito de dor
wenner sich wühlt - quando, ao lacear
zu erzeigen! - o Poder!
- -
Wer gibt den Namen an? - Quem pode dar
's ist halt der alte Wahn, - a isto em nome?
ohn den nichts - É, sem dúvida,
mag geschehen - a velha ilusão
's mag gehen oder stehen! - sem a qual nada acontece,
Steht's wo im Lauf, - existe ou avança!
er schläft nur neue - Está sempre em movimento
Kraft sich an: - e só descansa
gleich wacht er auf; - - para recuperar as forças:
dann schaut, wer ihn - em seguida, desperta
bemmeistern kann! ... - e vê então quem poderá dominá-la!
- -
Wie friedsam treuer Sitten, - quão pacífica e fiel
getrost in Tar und Werk, - aos seus costumes,
liegt nicht in - contente com os seus feitos e obras
Deutchlands Mitten - no centro da Alemanha,
mein liebes Nüremberg! - - é a minha querida Nuremberg!
- -
Doch eines Abends spat - Mas uma noite, já tarde,
ein Unglück zu verhüten - para evitar uma desgraça
bei jugendheissen Gemüten, - provocada por juvenil ardor,
ein Mann weiss - um homem não sabe
sich nicht Rat; - o que fazer;
ein Schuster in seinem Laden - um sapateiro na sua loja
zieht an des Wahnes Faden; - puxa o fio da ilusão;
wie bald auf Gassen - como surge depressa
und Strassen - pelas ruas e vielas a raiva!
fängt der an zu rasen! - Homens, mulheres
Mann, Weib, Gesell und Kind - oficiais e crianças batem-se ali
fält sich da an - como loucos e cegos;
wie toll und blind; - e para a ilusão se desvanecer;
und will's der Wahn gesegnen, - tem que cair
nun muss es Prügel regnen, - uma chuva de golpes,
mit Hieben, Stoss - de pontapés e pancada
und Dreschen - para aplacar
den Wutesbrand zu löachen. - - o ardor da fúria.
Gott weiss, - Só Deus sabe
wie das geschah! - como isso aconteceu!
Ein Kobold half - Deve ter sido
wohl da: - - obra de um duende:
ein Glühwurm fand sein - um pirilampo não encontrou
Weibchen nicht; - a sua companheira
der hat den Schaden - e então provocou
angerich't. - - este tumulto.
Der Flieder war's: - Ou foi o sabugueiro:
- Johannisnacht! - - Noite de S. João!
Nun aber kam Johannistag! - Mas agora chegou o dia de S. João!
- -
Jetzt schaun wir, - Vejamos agora
wie Hans Sachs es macht, - como há-de fazer Hans Sachs
dass er den Wahn - para guiar a ilusão
fein lenken kann, - e realizar
ein edler Werk - uma boa obra:
zu tun: - pois se nem aqui
denn lässt er uns - em Nuremberg
nucht ruhn, - ela nos deixa em paz,
selbst hier in Nürenberg, - que sirva ao menos
so sei's um solche Werk - para essa obra
die selten vor - que apenas se consegue
gemeinen Dingen - como meios vulgares
und nie ohne - e nunca sem
ein'gen Wahn gelingen - um pouco de ilusão.
* *
Übersetzung - Tradução
Manuela Rosa
* obs: o texto, não é exato em relação à gravação.
*
2009
"Metropolitan Opera"
► O Ouro do Reno*(Das Rheingold) Ópera, libreto de Wagner , estreou em 22 de setembro de 1869, Teatro Nacional, Munique, Alemanha. Uma complicada partitura, para ser executada pelos músicos da orquestra . . .
"Ouro do Reno"
Anaclase, Genova, Itália.
► Valquirias(Die Walküre)¹* Ópera três atos, libreto de Wagner,
"Brünnhilde"
Personagem
Deborah Voigt
Interprete
estreou em 26 de junho de 1870, Teatro Nacional. Baseada em "Saga de Volsunga", lenda escandinava . . .► O Anel de Nibelungo (Der Ring des Nibelungen)¹*, Tetralogia, um prólogo e três jornadas, 18 horas de música 1848 a 1874, libreto de Wagner, baseado em mitologias germânicas e escandinávicas, "Sagas" Nórdicas em especial "Ragnarökr". Estreou a 13 de agosto de 1876 (O Ouro do Reno; Valquírias; O Crepúsculo dos Deuses; Siegfried).
► Crepúsculo dos Deuses¹*(Gotterdammerung) Ópera, em um prologo e três atos, libreto de Wagner, estreou a 17 de agosto de 1876, Bayreuth Festspielhaus, Bayreuth, Alemanha.
► Siegfried*, Ópera três atos, estreou em 16 de agosto de
1876, Bayreuth, Festspielhaus Beyreuth . . .
"Siegfried"
Foto Wilfried Hose, Bayerische Staatsoper
*
► Parsifal, Ópera ou "Bühnenweihfestspiel", segundo Wagner, em três atos, libreto de Richard Wagner baseado em várias lendas por exemplo "Perceval le Gallois" de Chrestien de Troyes, e no poema "Parzifal" de Wolfram von Eschenbach 1170/1220, Alemanha,
época medieval e no "Santo Graal" . . .
época medieval e no "Santo Graal" . . .
Personagem "Kundry"
interpretada por Katarina Dalayman, soprano, Suécia.
► As Fadas(Die Feen) Ópera de três atos, composta em 1833 estreou em Munique na Alemanha, a 29 de junho de 1888.
►Tristão e Isolda "Tristan und Isolde". Ópera em três atos, libreto de Wagner, baseado numa lenda céltica e contada por Gottfried von Strassburg, estreou em Munique "Teatro da Corte" Alemanha, 10 de Junho de 1865.
► Cristovão Colombo (Christopher Columbus) obra
orquestrada . . .
."Wagner dançando diante do Rei da Baviera" Caricatura de G. Tiret-Bognet, 1891, Múseu da Opera.
► I Masnadieri, Ópera em quatro atos, libreto de Andrea Maffei, baseado em "Die Rauber" de Friedrich von Schiller, 1847.
¹ Referência, Bayrenth Festival Orchestra, regente
Karl Böhn
² Refência, Plácido Domingos, tenor.
* Referência , incluidos em "Der Ring Nibelungen"
*
Pintor, Johann Peter Hasenclever
1810/1853, Alemanha
*
Lyrisch - Poético
Heinrich Heine
1797/1856 *
Unten Schlacht. Doch oben schossen - Guerra embaixo. Lá no céu
Durch die Luft auf Wolkenrossen - Cada qual no seu corcel
Drey Valkyren, und es klang - Três Valquírias - estridentes -
Schilderklirrend ihr Gesang: - Cantam arreganhando os dentes:
- -
Fürsten hadern, Völker streiten, - Reis altercam, povos lutam,
Jeder will die Macht erbeuten; - O poder todos disputam;
Herrschaft ist das höchste Gut, - Destemor é o grande prémio,
Höchste Tugend ist der Muth. - Dominar é o bem supremo.
- -
Heisa! vor dem Tod beschützen - Arre! que a couraça dura
Keine stolzen Eisenmützen, - Não demora, a morte fura,
Und das Heldenblut zerrinnt - Jorra o sangue dos heróis
Und der schlechtre Mann gewinnt, - Para a glória de um algoz.
- -
Lorbeerkränze, Siegesbogen! - Sob os arcos da vitória!
Morgen kommt er eingezogen! - Há de desfilar agora
Der den Bessern überwand - Quem foi vivo nessa guerra
Und gewonnen Leut' und Land - Usurpando o povo e a terra.
- -
Bürgermeinster und Senator - O prefeito e o vereador
Holen ein den Trimphator, - Juntam-se ao conquistador,
Tragen ihm die Schlüsser vor - Dão-lhe a chave da cidade,
Und der Zug geht durch das Thor, - E o cortejo faz alarde.
- -
Hei! da böllert's von den Wällen, - Urram! tiros de canhão
Zinken und Trompeten gellen, - Vai trompete, vem pistão,
Glockenklang erfüllt die Luft, - Bate o sino e o povaréu,
Und der Pöbel Viva! ruft. - Grita Viva! no escarcéu.
- -
Lächelnd stehen auf Balkonen - Rindo à toa, a mulherada
Schöne Fraun'n, und Blummenkronen - Joga flores da sacada
Werfen sie dem Sieger zu - O caudilho, em troca, acena.
Dieser grüBt mit stolzer Ruh - Na soberba mais serena.
Zinken und Trompeten gellen, - Vai trompete, vem pistão,
Glockenklang erfüllt die Luft, - Bate o sino e o povaréu,
Und der Pöbel Viva! ruft. - Grita Viva! no escarcéu.
- -
Lächelnd stehen auf Balkonen - Rindo à toa, a mulherada
Schöne Fraun'n, und Blummenkronen - Joga flores da sacada
Werfen sie dem Sieger zu - O caudilho, em troca, acena.
Dieser grüBt mit stolzer Ruh - Na soberba mais serena.
* *
Valkyren - Valquírias
*Renomado poeta e prosador, romântico alemão. Suas poesias serviram como temas de vários compositores da música clássica, Brahms, Schubert, Wolf e Wagner....
*
"Retrato de Wagner"
Pintor Franz von Lenbach
1836/1904, Alemanha.
Obs
*
"Retrato de Wagner"
Pintor Franz von Lenbach
1836/1904, Alemanha.
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário