♫ Weinberger, Jaromir ♫
Nasceu em 08 de janeiro de 1896, Praga, Republica Checa.
Compositor. . .
Faleceu 08 de agosto de 1967, São Petersburgo, Rússia.
Obra
► Schwanda, der Dudelsackpfeifer "O Gaiteiro"Ópera , libreto de Brod e Kares, e Balé, estreou em Praga, Républica Checa, 1927.
► Saratoga, Balé coreografia L.Massine. estreou em Nova Iorque, 1941.
♫ Weiner, Leó ♫
Nasceu em 16 de abril de 1885, Budapeste, Hungria.
Compositor. . .
Faleceu a 13 de setembro de 1960, Budapeste, Hungria.
Obra
► Balada, op. 08, para Clarinete e Orquestra, 1911.
*
Portrait
Pintor Johann George Pisendel, 1687/1755, Alemanha.
♫ Weiss, Sylvius Leopold ♫
Nasceu 12 de outubro de 1686, Breslau, Baixa Silésia, Polônia.
Brelau ou Breslávia ou Vratuslávia, Polônia
CompositorFaleceu a 16 de outubro de 1750, Dresden, Alemanha..
Obra(Werk, alemão)
*
♫ Wellesz, Egon ♫ Nasceu em 21 de outubro de 1885, Viena, Áustria.
Compositor professor de música e aluno de Schoenberg, Berg, Webern....
Faleceu 09 de novembro de 1974, Viena, Áustria.
Obra
► Sonata, op.30, para Violoncelo, 1921.
► Peças (duas), op. 34, para Clarinete e Piano.
► Miniaturas (cinco), op. 93, para Violino e Piano, 1965.
♫ Werner, Gregor Joseph ♫
Nasceu em 28 de Janeiro de 1693, Rio Ibosa, Áustria
Compositor
Faleceu em 03 de março de 1766, Eisenstadt, Áustria.
Obra
► Concerto em sol(G), para Flauta transversa, Violino, e Baixo Contínuo.
► Pastorella, em ré(D), para Órgão Concertante e Cordas.
♫ Wert, Giaches de ♫
Nasceu em 1535, Bornem, Bélgica.
Compositor. . .
Faleceu em 06 de maio de 1596, Mantua, Itália..
Obra
► Moteto"Amen dice vobis".
► Missa Dominicalis, em cinco partes, 1592.
► Velle, che de 'lamenti, para coral.
*
♫ Wesley, Charles ♫
Nasceu em 18 de dezembro de 1757, Inglaterra
Compositor e organista . . .
Faleceu em 23 de maio de 1834.
Obra
*
William Blake
Pintor
Pintor
1757/1827, Inglaterra.
*
♫ Westenholz, Sophia Maria ♫
Nasceu em 10 de Julho de 1759, Fritscher, Alemanha.
compositora...
Faleceu em 04 de Outubro de 1839, Ludwislust, Inglaterra..
Obra (Werk, alemão).
► Das Grab.
► Der bund.
► Sonata Grande, em do menor bemol (c-moll), para Cravo.
Lyrisch - Poético
Friedrich von Schiller, 1759/1805, Alemanha
Sagt, wo sind Vortrefflichen hin, wo find ich die Sänger - Dize-me, aonde foram os seres excelsos, onde encontrarei os cantores
Die mit lebenden Wort horchende Völker entzückt, - Que com sua palavra encantaram os povos,
Die vom Himmel den Gott, zum Himmel den Menschen gesungen, - Aqueles que trouxeram Deus do céu e ao céu levaram,
Und getragen den Geist auf den Flügeln des Lieds? - Nas asas do canto, nosso espírito.
Ach, noch leben die Sänger, nur fehlen die Taten, die Lyra - Sim, eles ainda vivem, mas faltam-lhes ações, a lira falta
Freudig zu ecken, es fehlt, ach! ein empfangendes Ohr, - Que desperte um ouvido interessado, de que há falta também,ter
Glückliche Dichter der glücklichen Welt! Von Munde zu Munde - Poetas felizes do mundo feliz! De boca em boca
Flog, von Geschlecht zu Geschlecht euer empfundenes Wort. - Foi, de geração em geração, a vossa palavra sentida,
Wie man die Götter empfängt, so begrüsste jeder mit Andacht, - As vossas ideias tão aplaudidas, com tanto ardor,
Was der Genius ihm, redend und bildend, ershuf, - Como fosse o Deus em pessoa que ia ser recebido,
An der Glut des Gesangs entflammten des Hörers Gefühle, - Na chama do canto aqueceu o ouvinte os sentimentos
An des Hörers Gefühle nährte der Sänger die Glut - E nestes sentimentos hauriu ardor o cantor,
Nährt und reinigte sie! Der Glückliche, dem in des Volkes - Purificando-o cada vez mais. Feliz aquele que na voz do povo
Stimme noch hell zurück tönte die Seele des Lieds, - Ouviu ecoar a alma do seu canto,
Dem noch von aussen erschien, im Leben, die himmlische Gottheit, - Aquele a quem, ainda na vida, apareceu a divindade
Die der Neuere kaum, kaum noch im Herzen vernimmt. - Que o homem moderno nem no coração percebe.
Freudig zu ecken, es fehlt, ach! ein empfangendes Ohr, - Que desperte um ouvido interessado, de que há falta também,ter
Glückliche Dichter der glücklichen Welt! Von Munde zu Munde - Poetas felizes do mundo feliz! De boca em boca
Flog, von Geschlecht zu Geschlecht euer empfundenes Wort. - Foi, de geração em geração, a vossa palavra sentida,
Wie man die Götter empfängt, so begrüsste jeder mit Andacht, - As vossas ideias tão aplaudidas, com tanto ardor,
Was der Genius ihm, redend und bildend, ershuf, - Como fosse o Deus em pessoa que ia ser recebido,
An der Glut des Gesangs entflammten des Hörers Gefühle, - Na chama do canto aqueceu o ouvinte os sentimentos
An des Hörers Gefühle nährte der Sänger die Glut - E nestes sentimentos hauriu ardor o cantor,
Nährt und reinigte sie! Der Glückliche, dem in des Volkes - Purificando-o cada vez mais. Feliz aquele que na voz do povo
Stimme noch hell zurück tönte die Seele des Lieds, - Ouviu ecoar a alma do seu canto,
Dem noch von aussen erschien, im Leben, die himmlische Gottheit, - Aquele a quem, ainda na vida, apareceu a divindade
Die der Neuere kaum, kaum noch im Herzen vernimmt. - Que o homem moderno nem no coração percebe.
* *
Die Sänger der Vorwelt - Os Cantores do Mundo Antigo
Tradutor Rudolf Bölting.
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais..
Nenhum comentário:
Postar um comentário