domingo, 23 de janeiro de 2011

310 - Haydn, Joseph - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Haydn, Franz Joseph  
Nasceu em 01 de Abril de 1732, Rohrau, Baixa Áustria, Áustria 
Compositor, teve como patrono o Principe Nicolau Esterhazy
Faleceu em 31 de Maio de 1809.
Obra
Orfeu e Euridice"Orfeo ed Euridice ou L'anima del Filosofo" H 28:13, Ópera em quatro atos, libreto de C.F.Badini, 1791.
► As Sete Últimas Palavras de Jesus Cristo, na Cruz, "The Seven Last Words of Christ on the Cross", inglês; "Die Sieben Letzten Worte uns. Erlösers am Kreuze", alemão, H 20:1, 1785, versão instrumental, 1786.
Curiosidade: 
Dedicado à cidade de Cadiz (antiga Gades, fundada pelos Fenícios), Província de Andaluzia, Espanha.
Referência
Amadeus Quartet, versão para quarteto de cordas
Criação (palavra derivada do latim ¨cretione¨ procriação, escolha)  . . . igualdade, origem, nascimento, natureza. . . (die Schöpfung, alemão; the creation, inglês; la création, francês; la creazione, italiano).
Oratório, para três vozes solistas vocais, coro e orquestra HOB XXI. baseado no libreto de Lidley ou Linley, que por sua vez se inspirou em textos  do livro da Bíblia ¨Gênesis¨e no ¨Paraíso  Perdido¨(1667)  dez, depois doze cantos, de John Milton(1608/1674) escritor Inglês. Obra foi traduzida e acrescentado algo mais ao texto  para o alemão pelo barão Gottfried von Swieten, austriaco
Estreou no Palácio de Schwarzenberg, residencia do PrincipeJoseph zu Schwarzenberg a 29 de Abril de 1798.
Michael Schade / Christine Schäfer 

                                                                  CRIAÇÃO
N°. 1. Largo No começo Deus criou o céu e a terra(imAnfange  schuf Gott Himmel und Erde.).

                                                           RAFAEL . . .RAPHAEL
-No começo Deus criou o céu e a terra, e a terra . . . .Im Anfange schut gott Himmel und Erde, und                                                                                         die
-era  informe e deserta, e reinavam as trevas na . . .Erde war ohne Form und leer, und Finsternis                                                                                          war.
-superfície do abismo . . . auf der Fläche der Tiefe.

                                                          CORO . . . CHOR 
-E o espírito de Deus . . .Und der Geist Gottes
-Flutuava na superfície das águas, . . .Schwebte auf der Flache der Wasser,
-E Deus disse: Faça-se a luz! . . .Und Gott sprash: Es werde Licht!
-E fez-se luz. . . .Und es ward  Licht!

                                                          URIEL . . .URIEL
-E Deus  viu a luz e que era bom. e Deus . . .Und Gott sah das Licht, daB es gut war, und Gott
-separou a luz das trevas. . . .Und es ward Licht.

N°. 2 Andante Então desapareceram, ante o raio sagrado (Num schwanden vor dem heiligen                                                                                                          Strahle).

                                                          URIEL . . .URIEL
-Então desapareceram , ante o raio sagrado, . . . Num schwanden  vor dem heiligen Stahle
-As sombras medonhas da negra escuridão: . . .Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten:
-Criou-se o primeiro dia. . . .Der erste Tag entstand.
-Cede a confusão, e vai germinando a ordem. . . .Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
-Entorpecido, foge o bando dos espíritos do inferno . . . Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar
-Para as profundezas do abismo . . .In des Abgrunds Tiefen hinab
-Rumo à noite eterna. . . .Zur ewigen Nacht.

                                                            CORO . . .CHOR
-Desespero, raiva e pavor . . .Verzweiflung, wut und Schrecken
-Acompanham a sua queda, . . .Begleiten ihren Sturz,
-E nasce, por ordem de Deus, . . .Und eine neue Welt,
-Um novo mundo. . . .Entspringt auf Gottes  Wort. 

               . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

N°. 25 E Deus olhava cada uma das coisas . . .Und gott sah jedes Ding. 

                                                           RAFAEL . . .RAPHAEL

-E Deus olhava cada uma das coisas, o que ele havia feito; . . .Und gott sah jedes Ding, was er                                                                                                              gemacht hatte:
-E achou que estava muito bom. E o coro celestial festejou . . .und es war sehr gut. Und der                                                                                                                    himmlische Chor.
-o fim do sexto dia com um canto em alto som: . . .feierte das ende des sechsten Tages mit lautem                                                                                      Gesang:

N°. 26 vivace, Concluída está a grande obra. . . Vollendet ist das groBe Werk.

                                                             CORO . . .CHOR
-Concluída está a grande obra . . .Vollendet ist das groBe Werk.
-O Criador a olha e fica satisfeito. . . .Der Schöpfer  sieht's und freuet sich.
-Que também o nosso júbilo ressoe forte, . . .Auch unsre Freud' erschalle laut,
-Que o louvor ao Senhor seja a nossa canção! . . .Des Herren Lob sei unser Lied!

                                         . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

N°. 30 Adagio De tua bondade, oh Senhor e Deus . . .von deiner Güt', o Herr un Gott

                                                     EVA E ADÃO . . .EVA UND ADAM
-De tua bondade, oh Senhor e Deus, . . .Von deiner Güt', o Herr und Gott,
-Estão cheios a terra e o céu. . . .Ist Erd' und Himmel voli.
-O mundo, tão grande, tão maravilhoso, . . .Die Welt, so groB, so wunderbar,
-é obra de tuas mãos. . . . .Ist deiner Hände Werk.

                                                            CORO . . .CHOR
-Abençoado seja o poder do Senhor, . . . .Gesegnet sei des Herren Macht,
-Que seu louvor ressoe eternamente. . . . .Sein Lob erschall' in Ewigkeit.

                                                          ADÃO . . . ADAM
-Oh estrela, a mais brilhante, como tão lindamente . . .Der Sterne hellster, o wie schön
-Anuncias o dia! . . .Verkündest  du den Tag!
-Como tu o enfeitas, oh Sol, tu, . . . Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
-Alma e olho do Universo! . . . Des Weltalls Seel' und Aug'!

                                                           CORO . . .CHOR
-Proclamai, ao longo de vossa longa rota, . . .Macht kund auf eurer weiten Bahn
-O poder do Senhor e sua glória! . . .Des Herren Macht und seinen Ruhm!

                                                                 EVA . . .EVA
-E tu, ornamento e consolo das noites, . . .Und du,der Nächte Zierd' und Trost,
-Mais todo o exército cintilante, . . .Und all das strahlend' Heer,
-Difundai por toda parte o louvor a ele . . .Verbreitet überal sein Lob
-em vosso canto coral. . . . In euerm Chorgesang.

                                                       ADÃO . . .ADAM
-Vós, elementos, cujo vigor . . .Ihr Elemente, deren Kraft
-Engendra sempre novas formas, . . .Stets neue Formen zeugt,
-Vós, nuvens e neblinas, . . .Ihr Dünst' und Nebel,
-Que o vento reúne e dispersa: . . . Die der Wind versammelt und vertreibt:

                              EVA. ADÃO E CORO . . .EVA, ADAM UND CHOR
-Cantai todos em louvor a Deus, ao Senhor, . . .Lobsinbet alle Gott, dem Hern,
-Seu poder é grande como seu nome. . . .GroB wie sein Nam' ist Macht.

                                                       EVA . . .EVA
-Marulhando suavemente, louvai-o, oh fontes! . . .Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
-Curvai os topos, vós, árvores! . . . Den Wipfel neigt, ihr Bäum!
-Vós, plantas, soltai vosso perfume; exalai, flores . . .Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht
-Para ele vossa fragrância tão agradável! . . .Ihm euern Wohlgeruch!

                                                           ADÃO . . ADAM
-Vós, cujas trilhas atingem as alturas, . . .Ihr, derem Pfad die Höh'n erklimmt,
-E vós, que vos arrastais no chão, . . .Und ihr, die niedrig kriecht,
-Vós, cujo voo cruza os ares, . . .Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't,
-E vós, nas águas profundas: . . .Und ihr im tiefen NaB:

                                    EVA E  ADÃO CORO . . .EVA, ADAM UND CHOR
-Vós animais, louvai todos a Deus! . . .Ihr Tiere, preiset alle Gott!
-Louvai-o tudo que tenha alento! . . .Ihn lobe, was nur Odem hat!

                                         EVA E ADÃO . . . EVA UND ADAM.
-Vós, escuras matas, vós, montanhas e vales, . . .Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal',
-Vós, testemunhas de nossa gratidão, . . .Ihr Zeugen unsers Danks,

                                                        CORO . . .CHOR
-Glória a ti, oh Deus, oh Criador, salve! . . .Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
-De tua palavra nasceu o mundo, . . .Aus deinem Wort entstand die Welt,
-Adoram-te a terra e o céu, . . .Dich beten Erd' und Himmel an,
-Exaltamos-te por toda a eternidade! . . Wir preisent dich in Ewigkeit!

                              . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

N°.33  Oh casal feliz, e felizes para todo sempre, . . .O glücklich Paar, und glücklich immerfort.

                                                             URIEL . . URIEL
-Oh casal feliz, e felizes para todo o sempre, se . . .O glücklich Paar, und glücklich immerfort,                                                                                             wenn
nenhuma ilusão falsa vos tentar a desejar ainda . . .Falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr                                                                                      zu
-mais do que possuem, e a saber mais do que deveis! . . .wünschen als ihr habt, und mehr zu wissen                                                                                               als ihr sollt!

N°. 34 Andante. Que todas as vozes cantem o Senhor! . . .singt dem Herren alle Stimmen!

                     CORO FINAL COM SOLISTAS . . .SCHLUSSCHOR MIT SOLI
-Que todas as vozes cantem o Senhor! . . .Singt dem Herren alle Stimmen!
-Agradecei-lhe todas as suas obras! . . .Dankt ihm alle seine Werke!
-Deixai, para glória de seu nome, . . .LaBt zu Ehren seines Namens
-Em canto concorrente, ressoar o louvor! . . .Lob im Wettgesang erschallen!
-A glória do Senhor, ela há de perdurar eternamente! . . .Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
-Amem! Amem! . . .Amen! Amen!
                                                                     **********
Referência:  solistas vocais Edith Mathis, soprano; Francisco Araiza, tenor; José van Dam. baixo,
Ann Murray, contralto.
Coral (Wiener Singverein) regente Helmuth Froschauer
solistas instrumentais -  Jeanpierre Faber, cravo e Robert Scheiwein, violoncelo continuo;
David Bell, orgão
Orquestra Filarmonica de Viena(Wiener Phillarmoniker), regencia de Herbert von Karajan.,
Gravação feita no Festival de Salzburgo 1982.

A Fidelidade Premiada "La Fedeltá Premiata", Ópera (pastoral) em três atos, libreto de Giambattista Lorenzi, estreou Esterháza, Áustria, 25 de Fevereiro de 1781.

Sinfonia Concertante em Si bemol maior, Hob.I:105. para Orquestra
Três movimentos: 01°. Allegro; 02°. Andante; 03°. Allegro con spirito. 



► Baryton Trios, para Baryton, Viola e Violão(guitarra).
Curiosidade
Baryton, instrumento musical ( página instrument)

HOB ou H - catalogar  a obra de J. Haydn, abreviatura de HOBOKEN, Anthony van (1887)


OBS:
 Obra: Não abrange todas as composições do compositor é esporádica, com algumas preferências pessoais . . .

Nenhum comentário:

Postar um comentário