quinta-feira, 30 de setembro de 2010

422 - Ravel, Maurice - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Ravel, Joseph Maurice

Nasceu em 17 de março de 1875, Ciboure, Saint-Jean-de-Luz,(região franco-basca de Ciboure). França . . .
Apelidado de "Relojoeiro Suiço" dado por Stravinsky . . .
Aluno de Fauré, e depois professor de Ralph Vaughn, Williams . . .
Música Impressionista, Neo-Clássica.
Faleceu a 28 de dezembro de 1937.


"O Panteon e a rua Soufflot", Paris, França, 
foto começo do seculo XX.


Obra
Le Heure Espagnole, Ópera,1909.



"Violão (guitarra)", Cubismo
Pintor George Braques, 1882/1963, França


"A Criança e os Sortilégios", "L'Énfant et les Sortilèges", Ópera, em duas partes, baseado no poema de Colette, estreou em Monte Carlo,1925.
► Daphnis et Chloè, Balé, em um  ato e três quadros e Coral, baseado em um livro de Longus, grego, com coreografia de Folkine, cenografia de Bakst e a participação na inauguração no "Théâtre du Châtelet" Paris, França, 1912. Nijinsky, Karsáwina e Bolm.

Curiosidade
Isao Tomita, sintetizadores, 1979.

Bolero, poema coreográfico, para Orquestra, 1928; Piano a quatro mãos, 1929; Piano 1933; 
balé, coreografia de Bronislawa Nijinska, estreou em Paris, França  1928.














Balé "Bolero", coreografia Sidi Larbi e Damine Jalet

figurino Riccardo Tisci, "Ópera de Paris", Paris, França.

Curiosidade
°Isao Tomita , "Bolero" para sintetizadores 1979.

Ma Mère l'Oye, para Piano a quatro mãos, 1908 e Orquestrado por Ravel em 1912. e Ma Mère L'Oye, !Mamãe Ganso", balé, coreografia de Jeanne Hugard, baseado em peças infantis como "Pavane" Bela Adormecida, "O Pequeno Polegar" de Laideronette,..Estreou em 1915.
► La Valse, poema coreográfico, balé, coreografia de Sonia Korty
Estreou em Antuérpia, 1926.

Poétique - Poético
Victor Segalen
1878/1919, França.

Voici le lieu où ils se reconnurent, les amants Amoureux de la flûte inégale; - Eis o lugar onde se reconheceram os amantes apaixonados pela flauta desigual;
Voici la table où ils se réjourient l'époux habile et la fille enivrée; - Eis a mesa onde se alegraram o esposo hábil e a moça inebriada;
Voici l'estrade où ils s'aimaient par les tons essentiels, - Eis a cama onde eles se amavam pelos tons essenciais,
Au travers du métal des cloches, de la peau dure des silex tintans, - Através do metal dos sinos, da pele dura dos silex tilitantes,
À travers les cheveux du luth, dans la rumeur des tambours, sur le dos du tigre de bois creux, -Através dos cabelos do alaude, no rumor dos tambores, nas costas do tigre de madeira oca,
Parmi l'enchantement des paons au cri clair, des grues à l'appel bref, du phénix au parler inouï. - Entre o encantamento dos pavões de grito claro, das gruas de chamado breve, da fênix de fala inaudita.
Voici le faîte du palais sonnant que Mou-Koung¹, le  père, dressa pour eux comme un socle, - Eis o topo do palácio sonante que Mou-Koung¹, o pai, ergueu para eles como um pedestal.
Et voilá - d'un envol plus suave que phénix, oiselles et paons, - voilá l'espace où ils ont pris essor. -  E eis - alcaçando-se  mais suaves que fênix, aves fêmeas e pavões - eis o espaço onde eles voaram.

- -

Qu'on me touche: toutes ces voix vivent dans ma pierre musicale. - Toquem-me: todas essas vozes vivem na minha pedra musical.

¹ Mou-Koung imperador chinês.

Pierre Musicale - Pedra Musical.





Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário