segunda-feira, 27 de setembro de 2010

452 - Schumann, Robert - OS COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Schumann, Robert 

Nasceu em 08 de Outubro de 1810, Zwickan, Saxonia, Alemanha.

Alemanha
Compositor, estudou piano, por problemas numa das mãos (mão direita) parou de estudar, aficionado por leitura, visto que seu pai era livreiro, leu Goethe e Byron. Estudou música com o professor Friedrich Wiek, casou com Clara Schumann, excelente, professora, e pianista, filha do professor... Schumann acabou sofrendo de stress, ou loucura, possivelmente por excesso de trabalho, muitas composições de alto nível, acabou internado num hospital de doenças mentais onde faleceu em 29 de julho de 1856, Bonn, Alemanha.
Pensamentos:
«Não gosto de uma obra, que não esteja em harmonia com sua vida
Obra


"Moedas"


Comemoração de 200 anos de nascimento.

Sinfonia n°. 01 a n°. 04, para Orquestra.

n°. 01, em si bemol (Bb),op. 38, "Spring".
n°. 02, em do (C), op. 61.



n°. 03, em Mib, (Eb)op. 97 "Rhenish"
Referência
Orquestra Filarmônica de Berlim, regente H. von Karajan
nº. 04 em ré menor (d) op.120,
quatro movimentos.
(1º. ziemlich, lebhaft; 2º. ziemlich lansam; 3º. scherzo, lebhaft, trio;
4º. langsam. lebhaft).
 Fantasia em dó maior (D), op.17, 
três movimentos
1°. Durchaus phantastisch und leidenschaftlich vorzutragen - Im legenden - ton - Pempo primo
2°. Mässig. Durchaus energisch - Etwas langsamer - Viel bewwgter.
3°. Langsam getragen. Durchweg leise zu halten - Etwas bewegter - Nach und nach bewegter und schneller.
► Requiem op. 148, para solo Vocal, Coral e Orquestra.
► Genoveva, Ópera em quatro atos , libreto deRobert Reinick, inspirado no drama de Ludwig tieck e Friedrich Ebbel, Estreou em Leipzig, " Teatro Municipal", Alemanha, 25 de junho de 1850.


*


"Atelier"
Pintor, Johann Peter Hasenclever
1810/1853, Alemanha.

 Waldscenen, op. 82, para Piano.
► Toccata, op. 07.
► Requiem, op. 98b, para Mignon, missa funebre, texto de Goethe...
► Papillons, op. 02, para Piano.
 Liederkreis, op. 24, para Voz, Tenor e Piano, nove poemas de Heine.

Lyrisch - Poético
Emmanuel Geibel
1815/1884, Alemanha.

Leb' wohl, leb' wohl, mein Kind, und keine Klage! - Adeus, e longe o pranto! Um beijo ainda,
Noch einen Kuss, noch eine Neige Wein! - Ainda uma saúde... Adeus, querida!
So licht und freundlich waren diese Tage, - Se já gozamos dias tão serenos,
Lass freudlich auch den Abschied sein. - Serena também seja a despedida.
- -
Seih, wenn hinab zu südlich fernen Borden - Repara, quando o grou ergue o seu vôo
Im langen Wanderzug der Kranich schwirrt, - E das terras do Sul vai à procura
Begleitet ihn ein Traum vom grünen Norden, - Do Norte uma saudade o acompanha
Er spürt es, dass er wiederkehren wird. - Esperando da volta ainda a ventura.
- -
So wird auch uns von unserm kurzen Glücke - Assim também da nossa breve dita
Ein Schimmer fort und fort in Herzen stehn, - Brilhe sempre na alma nossa a lembrança,
Und treu Gedenken sei die goldne Brücke, - Recordações leais são áureas pontes
Vom Scheidegruss zum Wiedersehn. - Mediando entre a presença e a distância.

* *
Abschied - Despedida
Tradutor Bernardo Taveira Jr. 



Obs

"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário