♫ Kagel, Mauricio
Nasceu em 24 de Dezembro de 1931, Buenos Aires,Argentina.compositor, professor de música, amigo de Stockhausen e Boulez...
Faleceu em 18 de Setembro de 2008, Colonia, Alemanha.
Obra
► Mirum, para Tuba, 1965.
► Trio, para Piano, Violino e Violoncelo, 1984/5.
► Quarteto de Cordas, n°. 1 e 2, 1965; n°. 3, 1987.
*
♫ Kajanus, Robert
Nasceu em 02 de Dezembro de 1856, Helsinque, Finlândia.compositor regente e professor de música, fundou "Sociedade Filarmônica de Helsinki", Finlândia, 1882.
Faleceu em 06 de Julho de 1933, Helsinque, Finlândia.
Obra
► Adagietto, para Orquestra de Cordas.
*
♫ Kalinnikov, Vasily Sergeyevich
Nasceu em 13 de Janeiro de 1866, Rússia. compositor
Faleceu em 11 de Janeiro de 1901, Yalta, Rússia.
Obra
► Sinfonia("Symphony" inglês; "Sinfonien" alemão; "Sinfonia" italiano) nº.1 em sol menor, para Orquestra, 1894/5.
► Sinfonia nº.2 em la maior, para Orquesta, 1895/1897.
*
♫ Kalkbrenner, Frédéric(Friedrich Wilhelm Michael)
Nasceu em 07 de Novembro de 1785, Kassel, Alemanha.
compositor, pianista, professor de música...
Faleceu em 10 de Junho de 1849, Enghien-les-Bains, França.
Obra
► Concerto nº.1 op. 61 em reb menor, para Piano e Orquestra.
*
Poétique - Poético
Alphonse de Lamartine
1790/1869, França.
Ainsi, toujours poussées vers de noveaus rivages, - Assim, sempre impelidos a outro litoral,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour, - Arrastados na noite eterna e sem voltar,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges - Não podemos jamais no oceano ancestral
Jeter l'ancre un seul jour? - Um só dia ancorar?
- -
O lac! l'année à peine a fini sa carrière, - Lago! Mal findou o ano seu curso diário
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, - Junto às ondas amadas a que ia rever,
Regarde! Je viens seul m'asseoir sur cette pierre - Mira! Sento-me aqui na pedra solitário
Où tu la vis s'asseoir! - Onde viste-a deter-se!
- -
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes; - Tu bramias assim sob essas rochas fundas;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés; - Ferias-te em ilhargas delas laceradas;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes - Lançava o vento assim a escuma dessas ondas
Sur ses pieds adorés. - Em seus pés adorados.
- -
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence; - Uma tarde, recordas? vogando em silêncio;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, - Longe, sobre onda ouvia-se e sob esses céus,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence - Só em som dos remadores em sua cadência
Tes flots harmonieux. - Os belos fluxos teus.
- -
Tout à coup des accents inconnus à la terre - De repente sinais a nós desconhecidos
Du rivage charmé frappèrent les échos; - Enlevo ao litoral, ecos a percutir;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère - Fluxo atento; deixou a voz que me é querida
Laissa tomber ces mots - Tais palavras cair:
- -
" Ó temps, suspends ton vol! et vous, heures propicies, - "Ó tempo, suste o voo! e vós, horas propícias,
Suspendez votre cours! - Suspendei vossa via!
Laissez-nous savourer les rapides délices - Permite-nos gozar as rápidas delícias
Des plus beaux de nos jours! - Do mais belo dos dias!
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes; - Tu bramias assim sob essas rochas fundas;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés; - Ferias-te em ilhargas delas laceradas;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes - Lançava o vento assim a escuma dessas ondas
Sur ses pieds adorés. - Em seus pés adorados.
- -
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence; - Uma tarde, recordas? vogando em silêncio;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, - Longe, sobre onda ouvia-se e sob esses céus,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence - Só em som dos remadores em sua cadência
Tes flots harmonieux. - Os belos fluxos teus.
- -
Tout à coup des accents inconnus à la terre - De repente sinais a nós desconhecidos
Du rivage charmé frappèrent les échos; - Enlevo ao litoral, ecos a percutir;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère - Fluxo atento; deixou a voz que me é querida
Laissa tomber ces mots - Tais palavras cair:
- -
" Ó temps, suspends ton vol! et vous, heures propicies, - "Ó tempo, suste o voo! e vós, horas propícias,
Suspendez votre cours! - Suspendei vossa via!
Laissez-nous savourer les rapides délices - Permite-nos gozar as rápidas delícias
Des plus beaux de nos jours! - Do mais belo dos dias!
.................................................................
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, - Como o vento a gemer, a cana que suspira,
Que les parfums légers de ton air embaumé, - Como em ti, leve aroma em teu ar perfumado,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire - Como tudo que se ouve, ou vê-se ou se respira,
tout dise: " Ils ont aimé!" - Dizem: " Tinham amado!"
* *
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, - Como o vento a gemer, a cana que suspira,
Que les parfums légers de ton air embaumé, - Como em ti, leve aroma em teu ar perfumado,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire - Como tudo que se ouve, ou vê-se ou se respira,
tout dise: " Ils ont aimé!" - Dizem: " Tinham amado!"
* *
Fragment - Fragmento
Le Lac - O Lago
Tradutor José L. Grünewald
*
♫ Kaminski, Joseph
Nasceu em 1903, Odessa, Rússia.compositor violinista...
Faleceu em 1972.
Obra
*
"Pianista", 1926
Pintor, Yuri Pimenov
1903/1977, Rússia.
*
♫ Karlowicz, Mieczslaw
Nasceu em 11 de Dezembro de 1876, Wiszniewo, Polônia.compositor, participou do grupo "Jovem Polônia", junto com Szymanowski
Faleceu em 08 de Fevereiro de 1909, Zukopane, Polônia.
Obra
► Symphonic Poems, para Orquestra.
► Concerto em la (A), op. 8, para Violino e Orquestra, 1902.► Serenata em sol (G), op. 2, para Orquestra de Cordas.
*
"Vaca Amarela"
Pintor Otto Mueller
1874/ 1930, Polônia.
*
♫ Kearney, Peadar, (Peadar Ceamaigh, Gaélico)
Nasceu em 12 de Dezembro de 1883, Dublin, Irlanda.
"Christ Church"
Dublin, Irlanda.
Compositor, escreveu a letra "Canção do Soldado" com música de Patrick Heeney (1881/1911). Dublin, Irlanda.
Faleceu em 23 de Novembro de 1942...
Obra
► Canção do Soldado, "The Soldier's Song", inglês, "Amhrán na BhFian", Gaélico Irlandês, Hino Nacional da Irlanda, 1907.
Versão em Gaélico Irlandês*
Liam O'Rinn (1888/1950), Irlanda.
Sinne fianna Fáil - Soldados somos nós
A tá fé gheall ag Éirinn, - De vidas devotas à Irlanda;
Buion dár slua - Alguns vieram
Thar toinn do ráinig chugainn, - De uma terra além-mar;
Fé mhóid bheith saor. - Jurando permanecer livres,
Sean tír ár sinsir feasta - Não mais nossa antiga pátria,
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil - Abrigará o tirano ou o escravo.
Anocht a théam sa "bhearna bhaoil", - À noite guarnecemos a "brecha perigosa",
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil - Na causa irlandesa, por bem ou mal,
Le guna screach fé lámhach na bpiléar - Entre o troar de canhões e repique dos rifles,
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann. - Cantaremos esta canção do soldado.
* *
Amhrán na BhFiann - Canção do Soldado
* Gaélico Irlandês, idioma nativa na Ilha da Irlanda.
*
Pintora, Beatrice Elvery
1881/1970, Irlanda.
*
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário