sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

335 - Kodály, Zoltán - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA












Kodály, Zoltán  
Nasceu em 16 de Dezembro de 1882, em Kecskemét, Húngria
Compositor, professor de música composição. doutorado em Filosofia, escritor, entusiasta pelo folclore húngaro. Amigo de Bela Bartók 
Faleceu em 06 de Março de 1967, Budapeste, Hungria..
Obra
► Adagio em Dó maior, para Viola (Violino ou Violoncelo) e Piano, 1905.
 Duo, op.07, para Violino e Violoncelo, op. 07, 1914.
► Hino de Zrinyi "Zrinyi Szózata"; Hymn of Zrinyi, inglês, para Baritono e vozes, 1954.
Hári János op. 15, Ópera singspiel em 04 atos, libreto de Bela Paulini e Zsolt Harsanyi, estreia em Budapest, Húngria, 16 outubro de 1926.

► Salmo Hungaro "Psalmus Hungaricus", op. 13, para Tenor, Corais (e de criança) e Orquestra. texto foi desenvolvido sem alterar as ideias originais, do Salmo 55, no século XVI, durante a invasão Turca, pelo poeta Mihály Kecskeméti Vég,  estreou em 19 de Novembro de 1923.


"Igreja Mathias" Budapeste, Hungria
Curiosidade:
Composto  para as comemorações do cinquentenário da fusão das principais cidade da Hungria "Buda" e "Pest", hoje capital, à margem do Rio Danúbio.
Referência:
Staatschor Budapest und Budapester Festival Orchestra.


°Fragmento do "Salmo 55"
Dá deveras ouvidos à minha oração, ò Deus(Jeová)
E não te ocultes diante de meu pedido de favor.
Presta deveras atenção a mim e responde-me
Sou impelido incansavelmente pela minha preocupação
E só posso mostrar desassossego
Devido à voz do inimigo, por causa da pressão do iníquo
Pois deixam cair sobre mim o que é prejudicial
E em ira eles me têm rancor
Meu próprio coração está em severas dores dentro de mim
E os horrores da própria morte caíram sobre mim
Temor, sim, o próprio tremor  mr penetra,
E cobre-me um estremecimento.
E continuo a dizer "Quem me dera ter asas como a pomba!"
Eu sairia voando e ficaria residindo
eis que eu fugiria para longe
Hospedar-me-ia no ermo
- Selà -
Eu me apressaria a um lugar de escape para mim
Do vento impetuoso, da tormenta
Confunde, ó Deus(Jeová), divide a sua língua
Porque vi violência e disputa na cidade.
Dia e noite fazem a ronda sobre as suas muralhas
E dentro dela há o que é prejudicial e a desgraça
Dentro dela há adversidades
E da sua praça pública não se afastaram a opressão e o engano
Porque não foi um inimigo quem passou a vituperar-me
Senão eu o poderia suportar
Não foi alguém que me odeia intensamente que assumiu ares de grandeza contra mim;
Senão eu poderia esconder-me dele.
Mas foste tu, um homem mortal que era como meu igual.
Um que me era familiar e meu conhecido
Porque costumávamos desfrutar juntos de doce intimidade
Costumávamos andar para a casa de Deus(Jeová) com a multidão.
Venham sobre eles desolações
Desçam vivos ao Seol,
Porque durante a sua residência como forasteiros houve neles coisas más
quanto a mim, clamarei a Deus(Jeová)
E o próprio Deus(Jeová) me salvará.
À noitinha e de manhã, bem como ao meio-dia, somente me preocupo e solto gemidos.
E ele ouve a minha voz. . . .
* PARÁFRASE DO POETA MIHÁLY(sem tradução)
"MISZTRA" 
Vagy félezrmyi dalt megírtam
S e szot magyar
Még le sem írtam
Csábitott mindem odegen bozót liget
Mindem szerelment bujtastó liget
Ó, mily hályog borult szememre
Hogy meg nem láttalak
Te elhagyott, te bús, kópar sziget
Magyar sziget a népek óceänjánt
Mily ólom ómlott àlmodó fülembe
Hogy nem hatolt belè
A  vad hullámverés morzsoló harsogása
Jaj mindenböl csak väd fakad
Mi ért kimélted az eröt
Mi ért kimelted válladat
Mi ért nem vertel sziklatoltést
Erös, nagy védögátakat?
Elhagytam koldus, tékozoló apámat
S aranyat ástam, én gonosz fiú¹
Mily szent vagy te, koldusság
S  te sárarany, te szépség mily hiú¹
koldusapám visszafogadsz-e,
Ha most lábadhoz borulok
S eléd öntöm mindem dalom
S férges rongyaid czökkal illetem
S üszkös sebeid tisztára nyalom?
Nagy, éjsöték átkot mondok magamra
Verset, mely nem zenét,
Csak félhörög
Eget-nyipó, poklot-nyitó
Atkot, hogy zügjon mint a szél
Bögjön, mint megtépett-szakállu vé zsido
Zsoltáros jajgatása
Babylon vizeinét
Epévé változzék a viz, mit lenyelek!
Ha tége elfelejtelek
Nyelvemen izzó vasszeget
Üssenek át,
Mikor nem téged emleget!
Húnyjon ki két szemen világa
Mikor nem rád tekint
Népem, te szent, te kárhozott, te drága!
*
Mihály Kecskeméti Vég 
Psalmus Hungaricus
*
► Danças Marosszéker "Marosszék Dances", inglês, para Piano e Orquestra, 1930.
► Te Deum (of Buda Castle)"Te Deum von Budavár", alemão, missa fúnebre, 1936.
► Variações sobre uma canção popular Hungara "Variations on Hungarian Folksong (PeacockVariations)",inglês 1939.
Canção Nacional "Nemzeti Dal", Coral masculino, baseado no poema de Sändor Petöfi 

Obs:
Obra- não abrange todas as composições do compositor, é esporádica, com algumas preferências pessoais. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário