sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

372 - Milhaud, Darius - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA

"Palacio de Trocadero",  
Le Palais du Trocadèro et le Pont d'Ièna.
 Paris, França,
foto começo do Seculo XX. . .



♫ Milhaud, Darius
Nasceu a 04 de setembro de 1892, Marselha, França.
"Basílica de Notre Dame de la Garde"
a 154 metros do nível do mar.
Marselha, França
compositor participou de um Grupo de celebridades entre 1910 e 1920 chamado o grupo dos Seis"Les Six".eram eles Auric; Durey; Honegger; Milhaud; Poulenc e Tailleferre...

professor de música alunos entre eles Stockhausen, Iannis Xenakis e Philipe Glass
Faleceu a 24 de junho de 1974 em Genebra, Suíça.
Obra
► L'Homme et son Désir "O Homem e seu desejo", op.48,
Balé, poema de Paul Claudel, coreografia de Jean  Borlin
Estreou em Paris, França, 1921.

► La Création du Monde "A Criação do Mundo", op. 81a
Balé em um ato, de Blaise Cendrars, coreografia de Jean Borlin
Estreou em Paris, França, 1923
Curiosidade
O balé representa a criação e o surgimento da humanidade conforme um aborígene africano poderia concebê-los
Senhoras da Criação "São Ngama", "Medere" e "N'Rva"
Homem, Mulher, Garças, insetos, macacos, pássaros. . .

 Le Boeuf sur le Toit. op. 58, Balé, Jean Cocteau, para Orquestra e Piano a quatro mãos.1919.
Curiosidade 
Usou um instrumento "Reco-Reco" folclórico do Brasil.

► Saudades do Brasil, op. 67, doze peças, para Piano, ou Orquestra,1922.
n°. 01 Abertura; n°. 02 - Sorocaba; n°. 03 - Leme; n°. 04 - Copacabana;
 n°. 05 - Ipanema; n°. 06 -Gávea; n°. 07 - Corcovado; n°. 08 - Tijuca; 
n°. 10 Sumaré;  . . .

► Machine Agricoles, op. 56, para Cantor (Soprano) e sete instrumentos, 1919.
Curiosidade
Textos usados de um catálogo de máquinas agrícolas.

► Concerto pour Batterie et petit Orchestre, op. 109, 1930.




Poétique - Poético
Jean Pellerin
1885/1921, França.

Manger le pianiste? Enter dans le Pleyel? - Comer o pianista? Adentrar o Pleyel?
Que va faire la  dame énorme? L'0n murmure... - O que fará a senhora enorme? E se murmura...
Elle racle sa gorge et bombe son armure - Ela raspa a garganta, arqueando a  armadura.
La dame va chanter. Un oeil fixant le ciel. - A senhora cantará. Com um olho a se fixar nocéu.

- -

- L'autre suit le papier, secours artificiel -  -  - Já o outro, ajuda externa, acompanha o papel -
Elle chante. Mais quoi? Le printemps? La ramure?: - Cante. O quê? A estação das flôres? A amargura?: 
"Ses rancoeurs d'incomprise et de femme trop mûre?" - Ninguém me entende, sou em excesso madura?" 
Qu'importe¹ C'est très beau, très long, substantiel. - Pouco importa! É tão longo, e substancial, e belo.

-

La note de la fin monte, s'assied, s'impose. - Sobe a nota final. E se senta e se impõe.
Le buffet se prépare aux assauts de la pause. - O bufê se prepara à pausa, às invasões.
" Après, le concerto?... - Mais oui, deux clavecins." - "O que vem a seguir?...Serão dois cravos, creio.


"Cravo"
Meu Jardim, Foto LuisD. - -

Des applaudissements à la dame bien sage... - Então, serpa aplaudida a senhora brilhante...
Et l'on n'entendra pas le bruit que font les seins - E ninguém ouvirá o barulho dos seios.
Clapotant dans la vasque immense du corage - No bojo do corpete imenso, marulhantes.

*

"La grosse dame chante...." - "A senhora gorda canta...."


Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.


Nenhum comentário:

Postar um comentário