♫ Marin, José
Nasceu em 1619, Espanha.compositor
Faleceu em 1699.
Obra
► Aquella Sierra Nevada.
"Concerto de Aves e Flores"
Juan Arellano
Pintor Barroco
1614/1676, Espanha.
♫ Marini, Biaggio
Nasceu a 05 de Fevereiro de 1597, Bréscia, Itália.
compositor, violinista, executando o "Tremolo" e "Pizzicato", com excelência.
Faleceu em 20 de Março de 1665. Veneza, Itália
Obra
► La Romanesca, op. 03, para Violino e Baixo Contínuo, 1620. ]
"Santa Cecilia e o alaude"
Artemisa Gentileschi
Pintora
1593/1653, Itália.
♫Marinuzzi, Gino
Nasceu em 24 de Março de 1882, Palermo, Itália.
compositor regente
Faleceu em 17 de Agosto de 1945.
Obra
► Jacquerie, Ópera em três atos, libreto de Donaudy. "Teatro Cólon", Buenos Aires, Argentina, 1918.
► Barberina, Ópera, estreou no "Tetro Massimo", Palermo, Itália, 1903.
► Palla dé Mozzi, Ópera, estreou em "Teatro La Scala", Milão, Itália.
► Sinfonia em Lá, para Orquestra.
♫ Marschner, Heinrich August
Nasceu em 16 de Agosto de 1795, Zittau, Alemanha.
compositor regente professor de música .
Faleceu em 1861.
Obra
► Der Bäbu, op. 98, Ópera em três atos, libreto de Wilhelm Agosto Wohibrück.
► Des Falkners Braut, op. 65, Ópera em três aros, libreto de W.A.Wohibrück e Spindler, estreou 10 de Março de 1830, Leipzig, Alemanha.
Lyrisch - Poético
August von Platen Hallermünde
1796/1835, Alemanha.
Nacht ists und Stürme sausen für und für - Uivam os ventos, a noite é escura,
Hispanische Mönche, schliesst mir auf die Tür! - Monges de Espanha, abri-me as portas, deixai-me entrar!
- -
Lasst hier mich ruhn, bis Glockenton mich weckt, - Dai-me guarida até que o sino tanja a matinas,
Der zum Gebet euch in die Kirche schreckt! - E vos alerte para o coração.
- -
Bereitet mir, was euer Haus vermag, - Concedei-me, suplico, o que bem podeis dar:
Ein Ordenskleid und einen Sarkophag! - A veste de estamenha, um gélido sarcófago.
- -
Gönnt mir die Kleine Zelle, weiht mich ein, - Preparai-me uma cela e a sagrada unção;
Mehr als die Hälfte dieser Welt war mein. - Do mundo quase fui dono - que doirada ilusão...
- -
Das Haupt, das nun der Schere sich bequemt, - A cabeça, que ora se curva para a tonsura,
Mit mancher Krone ward's bediademt. - Ostentou, sobranceira, altivas coroas reais.
- -
Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt, - E estes ombros que ao burel se humilham, fatigados,
Hat kaiserlicher Hermelin geschmückt. - De arminhos imperiais foram engalanados.
- -
Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich, - Agora eis-me aqui, da morte ante o mistério,
Und fall in TRümmer wie das alte Reich - Glória que tomba em ruínas, qual meu grandioso Império.
Gönnt mir die Kleine Zelle, weiht mich ein, - Preparai-me uma cela e a sagrada unção;
Mehr als die Hälfte dieser Welt war mein. - Do mundo quase fui dono - que doirada ilusão...
- -
Das Haupt, das nun der Schere sich bequemt, - A cabeça, que ora se curva para a tonsura,
Mit mancher Krone ward's bediademt. - Ostentou, sobranceira, altivas coroas reais.
- -
Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt, - E estes ombros que ao burel se humilham, fatigados,
Hat kaiserlicher Hermelin geschmückt. - De arminhos imperiais foram engalanados.
- -
Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich, - Agora eis-me aqui, da morte ante o mistério,
Und fall in TRümmer wie das alte Reich - Glória que tomba em ruínas, qual meu grandioso Império.
* *
Der Pilgrim vor sankt just - O romeiro às portas de San Yuste.
Tradutor Pedro de Almeida Moura
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário