domingo, 16 de janeiro de 2011

360 - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA

M
♫ Marin, José
Nasceu em 1619, Espanha.
compositor
Faleceu em 1699.
Obra
► Aquella Sierra Nevada.


"Concerto de Aves e Flores"
Juan Arellano
Pintor Barroco
1614/1676, Espanha.

♫ Marini, Biaggio
Nasceu  a 05 de Fevereiro de 1597, Bréscia, Itália.
compositor, violinista, executando o "Tremolo" e "Pizzicato", com excelência.
Faleceu  em 20 de Março de 1665. Veneza, Itália
Obra
► La Romanesca, op. 03, para Violino e Baixo Contínuo, 1620. ]

"Santa Cecilia e o alaude"
Artemisa Gentileschi
Pintora
1593/1653, Itália.


Marinuzzi, Gino  
Nasceu em 24 de Março de 1882, Palermo, Itália.
 compositor regente 
Faleceu em 17 de Agosto de 1945.
Obra
 Jacquerie, Ópera em três atos, libreto de Donaudy. "Teatro Cólon", Buenos Aires, Argentina, 1918.
 Barberina, Ópera, estreou no "Tetro Massimo", Palermo, Itália, 1903.
 Palla dé Mozzi, Ópera, estreou em "Teatro La Scala", Milão, Itália.
 Sinfonia em Lá, para Orquestra.
Marschner, Heinrich August 
Nasceu em 16 de Agosto de 1795, Zittau, Alemanha. 
compositor regente professor de música .
Faleceu em 1861.
Obra
► Der Bäbu, op. 98, Ópera em três atos, libreto de Wilhelm Agosto Wohibrück.
 Des Falkners Braut, op. 65, Ópera em três aros, libreto de W.A.Wohibrück e Spindler, estreou 10 de Março de 1830, Leipzig, Alemanha.


Lyrisch - Poético
August von Platen Hallermünde
1796/1835, Alemanha.

Nacht ists und Stürme sausen für und für - Uivam os ventos, a noite é escura,
Hispanische Mönche, schliesst mir auf die Tür! - Monges de Espanha, abri-me as portas, deixai-me entrar!
- -
Lasst hier mich ruhn, bis Glockenton mich weckt, - Dai-me guarida até que o sino tanja a matinas,
Der zum Gebet euch in die Kirche schreckt! - E vos alerte para o coração.
- -
Bereitet mir, was euer Haus vermag, - Concedei-me, suplico, o que bem podeis dar:
Ein Ordenskleid und einen Sarkophag! - A veste de estamenha, um gélido sarcófago.
- -
Gönnt mir die Kleine Zelle, weiht mich ein, - Preparai-me uma cela e a sagrada unção;
Mehr als die Hälfte dieser Welt war mein. - Do mundo quase fui dono - que doirada ilusão...
- -
Das Haupt, das nun der Schere sich bequemt, - A cabeça, que ora se curva para a tonsura,
Mit mancher Krone ward's bediademt. - Ostentou, sobranceira, altivas coroas reais.
- -
Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt, - E estes ombros que ao burel se humilham, fatigados,
Hat kaiserlicher Hermelin geschmückt. - De arminhos imperiais foram engalanados.
- -
Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich, - Agora eis-me aqui, da morte ante o mistério,
Und fall in TRümmer wie das alte Reich - Glória que tomba em ruínas, qual meu grandioso Império.
* *
Der Pilgrim vor sankt just - O romeiro às portas de San Yuste.
Tradutor Pedro de Almeida Moura

Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.


Nenhum comentário:

Postar um comentário