♫ Lehmann, Hans Ulrich
Nasceu em 1937, Suíça.
compositor
Obra
♫ Lehmann, Liza Elizabeth Nina Mary Frederica
Nasceu em 1862
compositora britânica . . .
Faleceu em 1918.
Obra
♫ Leibowitz, René
Nasceu em 1913 compositor franco-polonês . . .
Faleceu 1972.
Obra
♫ Le Jeune, Claude
Nasceu em 1528*, Valenciennes, França.
compositor, estilo de música "Musique Mesuree" ...
Faleceu em 26 de Setembro de 1600, França.
Obra
►Revecy venir du printans. para pequena orquestra, quinteto de metais.
Referência
Canadian Brass.
► Ce n'est que fiel, canção.
► Salmo 110.
► Un gentil amoureux, para Coral.
Poétique - Poético
Olivier de Magny
1529*/ 1561, França
Il ne faut pas le bon champ labourer: - Não de deve estar sempre o bom campo a lavrar:
Il faut que reposer quelquefois on le laisse, - É preciso em descanso às vezes o manter,
Car quand chôme lontemps et que bien on l'engraisse, - Pois se muito repouso e adubo ele tiver,
On en peut puis après double fruit retirer. - Dele se vai depois duplo fruto tirar.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ce qu'on doit à César, Sire, il le lui faut rendre, - A César que se dê, Senhor, o que é devido,
Mais plus qu'on ne lui doit, Sire, il ne lui faut prendre. - Mas mais do que deve, é mau se lhe tomar.
Veuillez done désormais au peuple retrancher - Senhor, de agora em diante, cabe aliviar.
- -
Ce que plus qu'il ne doit sur son dos il supporte - O que o povo não deve e nas costas suporta
Et ne permettez plus qu'on le mange en la sorte, - E não mais permitais que seja assim comido,
Car, Sire, il le faut tondre et non pas écorcher - Pois, Senhor, tosquiar, não escorchá-lo importa.
Au roi - Ao Rei
fragmento
Nasceu em 1870, Bélgica.
compositor
Faleceu em 1894.
Obra
► Sonata em Sol maior, para Violino e Piano, 1891.
► Adagio, "Les Fleurs Pâles du Souvenir", Dó menor, op. 03, Elegia, 1891.
► Cantata "Androméde", 1892.
► Trois Poèmes, para Soprano e Piano, texto de Lekeu.
Poétique - Poético
Charles Van Lerberghe
1861/1907, Bélgica.
Pardonne-moi, ô mon Amour, - Perdoa-me ó meu amor...
Si mes yeux pleins de toi ne te voient pas encore, - Se os meus olhos de ti não vêem inda nada,
Se je m'éveille en ta splendeur, - Se acordo com teu esplendor,
Sans la comprendre, comme une fleur - Sem o compreender, qual flor
S'éveille dans l'aurore; - Que acorda na alvorada;
- -
Pardonne-moi si mes yeux aujourd'hui, - Perdoa-me se o olhar que tenho, por enquanto,
Ne te distinguent de la lumière, - Não te distingue do fulgor,
S'ils ne séparent ton sourire - Se não separa o teu sorriso
De leurs pleurs éblouis. - Desse seu ofuscante pranto.
- -
Pardonne-moi, si je t'écoute - Perdoa=me, se só te escuto
Sans t'entendre, et ne sais pas - Sem te ouvir, e por não saber
Si c'est toi, mon amour, qui parles, - Se és tu, ó meu amor, quem falas,
Ou mon coeur qui gémit tout bas; - Ou meu peito, baixo, a gemer;
Pardonne-moi, si tes paroles - Perdoa-me, se o que extravasa
Autour de mes oreilles volent, - A tua voz, ouço como asas,
Comme des chants dans les air bleus, - Como os ares azuis cantando,
Ou l'aile du vent dans me cheveux. - Como em meu cabelo ventando.
- -
Pardonne-moi, si je te touche - Perdoa-me, se a mão te toca
Dans le soleil, ou si ma bouche - Sob o sol, ou se a minha boca
En souriant, sans le savoir, - Enquanto ri, sem o saber,
T'atteint dans la fraîcheur du soir; - Fere-te em fresco entardecer;
- -
Pardonne-moi, si je crois être - Perdoa-me, se alguma vez
Près de toi-même où tu n'es pas, - Julgo-te aqui, e estás ausente,
Si je cherche. lorsque peut-être - Se te busco, quando
talvez
C'est toi qui reposes dans mes bras. - Te embale nos braços, dormente.
Pardonne-moi si mes yeux aujourd'hui, - Perdoa-me se o olhar que tenho, por enquanto,
Ne te distinguent de la lumière, - Não te distingue do fulgor,
S'ils ne séparent ton sourire - Se não separa o teu sorriso
De leurs pleurs éblouis. - Desse seu ofuscante pranto.
- -
Pardonne-moi, si je t'écoute - Perdoa=me, se só te escuto
Sans t'entendre, et ne sais pas - Sem te ouvir, e por não saber
Si c'est toi, mon amour, qui parles, - Se és tu, ó meu amor, quem falas,
Ou mon coeur qui gémit tout bas; - Ou meu peito, baixo, a gemer;
Pardonne-moi, si tes paroles - Perdoa-me, se o que extravasa
Autour de mes oreilles volent, - A tua voz, ouço como asas,
Comme des chants dans les air bleus, - Como os ares azuis cantando,
Ou l'aile du vent dans me cheveux. - Como em meu cabelo ventando.
- -
Pardonne-moi, si je te touche - Perdoa-me, se a mão te toca
Dans le soleil, ou si ma bouche - Sob o sol, ou se a minha boca
En souriant, sans le savoir, - Enquanto ri, sem o saber,
T'atteint dans la fraîcheur du soir; - Fere-te em fresco entardecer;
- -
Pardonne-moi, si je crois être - Perdoa-me, se alguma vez
Près de toi-même où tu n'es pas, - Julgo-te aqui, e estás ausente,
Si je cherche. lorsque peut-être - Se te busco, quando
talvez
C'est toi qui reposes dans mes bras. - Te embale nos braços, dormente.
*
Pardonne-moi, Ô mon amour... - Perdoa-me, Ó meu amor...
Nasceu em 03 de Janeiro de 1823, Bélgica.
Compositor e organista
Faleceu em 30 de Janeiro de 1881.
Obra
► Cantabile et Finale, para Órgão.
► Invocation, para Acordeão.
► Laudate Dominum de caelis, Salmo 148, para Soprano e Orgão.
► Prière et Choral, para Órgão.
♫ Leo, Leonardo
Nasceu em 1694, Itália.
compositor .
Faleceu em 1744.
Obra
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário