♫ Berlioz, Hector Louis
Nasceu a 11 de dezembro de 1803, La Côte-Saint-André(Isère), França.
Compositor, flautista, regente, criou o Tratado de Instrumentação, "Arte do Chefe de Orquestra", aluno de Sueur . . .
Berlioz teve suas influências em Méhul e Lesueur . . .Estilo Romântico.
Faleceu a 08 de março de 1869, Paris, França.
Obra
► Benvenuto Celini op. 23 - Ópera em três atos libreto Vaily.
► A Danação de Fausto"La Damnation de Faust", francês, op. 24 - Ópera em quatro atos, libreto de Berlioz. Estreou em Paris, França, 1838.
► A Danação de Fausto"La Damnation de Faust", francês, op. 24 - Ópera em quatro atos, libreto de Berlioz. Estreou em Paris, França, 1838.
► Os Troianos"Les Troyens à Carthage" - Ópera em cinco atos, e duas partes libreto de Berlioz e Virgil, baseado em "Eneida" de Virgílio, duração de cinco horas, estreou em Paris, "Téâtre-Lyrique", França, 1863.
► Te Deum, op. 22 , para Tenor, Órgão e Orquestra.
► Sinfonia Fantástica"Symphonie Fantastique", op.14, para Orquestra, Balé, coreografia de L. Massine, estreou em Londres, Inglaterra, 1936.
" "Duas meninas tocando piano"
Renoir, viveu de 1841 a 1919.
Museu do Louvre, Paris, França.
Renoir, viveu de 1841 a 1919.
Museu do Louvre, Paris, França.
► Harold na Itália,op. 16, Sinfona para Viola e Orquestra.
► Requiem op. 5, (Grande Missa para os Mortos), Tenor, Coral e Orquestra,em homenagem aos mortos da Revolução de 1830..
► L'Enfance du Christ, op.25, Oratório texto de Belioz, baseado nos Evangelhos...
► Tristia, op. 18, Meditação religiosa, para Coral e Orquestra.
Hector Berlioz► Tristia, op. 18, Meditação religiosa, para Coral e Orquestra.
► Romeu e Julieta op. 17, Sinfonia dramática, para Mezzo Soprano, Tenor, Barítono, Coral e Orquestra.
► Rêverie et caprice, op. 8, para Violino e Orquestra.
► Rêverie et caprice, op. 8, para Violino e Orquestra.
*
Poétique - Poético
Charles Augustin de Saint-Beuve
1804/1869, França
Mon âme est ce lac même où le soleil qui penche, - Minha alma é esse lago em que o sol, que declina,
Par un beau soir d'automne, envoie un feu mourant: - Numa tarde outoniça e linda, arde, expirando:
Le flot frissonne à peine, et pas une aile blanche, - A onda pouco freme, e nem a asa argentina,
Pas une rame au loin n'y joue en effeurant. - Nem o longínquo remo o agita, resvalando.
Tout dort, tout est tranquille, et le cristal limpide, - Tudo descansa em paz, e o cristal transparente,
En se refroidissant à l'air glacé des nuits, -à noite, ao esfriar no vento enregelado,
Sans écho, sans soupir, sans un pli qui le ride, - Sem rugas, eco, sem lamentações plangentes,
Semble un miroir tout fait pour les pâles ennuis. - Parece espelho feito aos pálidosenfados.
Mais ne sentez-vous pas, Madame, à son silence, - Mas não sentis, Senhora, em tal tranquilidade,
A ses flots transparents de lui-même oubliés, - No fluxo de cristal pelo próprio esquecido,
À sa calme étendue où rien ne se balance, - Nessa calma extensão de plena fixidade,
Le bonheur qu'il éprouve à se taire à vos pieds, - Seu gozo em vos ficar aos seus pés emudecido,
À réflechir en paix le bien-aimé rivage, - Em refletir em paz a bem-amada margem,
À le peindre plus pur en ne s'y mêlant pas, - Em pintá-la mais pura, e sem se entremeter,
À ne rien perdre en soi de la divine image - Em nada em si perder da divinal imagem
De Celle dont sans bruit il recueille les pas? - Daquele cujo rastro está sempre a colher?
* *
Tout dort, tout est tranquille, et le cristal limpide, - Tudo descansa em paz, e o cristal transparente,
En se refroidissant à l'air glacé des nuits, -à noite, ao esfriar no vento enregelado,
Sans écho, sans soupir, sans un pli qui le ride, - Sem rugas, eco, sem lamentações plangentes,
Semble un miroir tout fait pour les pâles ennuis. - Parece espelho feito aos pálidosenfados.
Mais ne sentez-vous pas, Madame, à son silence, - Mas não sentis, Senhora, em tal tranquilidade,
A ses flots transparents de lui-même oubliés, - No fluxo de cristal pelo próprio esquecido,
À sa calme étendue où rien ne se balance, - Nessa calma extensão de plena fixidade,
Le bonheur qu'il éprouve à se taire à vos pieds, - Seu gozo em vos ficar aos seus pés emudecido,
À réflechir en paix le bien-aimé rivage, - Em refletir em paz a bem-amada margem,
À le peindre plus pur en ne s'y mêlant pas, - Em pintá-la mais pura, e sem se entremeter,
À ne rien perdre en soi de la divine image - Em nada em si perder da divinal imagem
De Celle dont sans bruit il recueille les pas? - Daquele cujo rastro está sempre a colher?
* *
.Mon Âme est de lac même.... - Minha alma é esse lago...
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário