♫ Eberlin, Johann Ernst
Nasceu em 27 de março de 1702, Jettingen, Burgáu, Alemanha.
Compositor, organista, professor de Leopold Mozart. . .
Faleceu em 21 de junho de 1762, Salzburgo, Áustria.
Obra
► Missa"Messe" em do maior (C), para solo Coral e instrumentos.
► Tenebrae Facta Sunt, Moteto para Coral.
► Christus Factus Est, Moteto para Coral.
*
♫ Egk, Werner
Nasceu em 17 de maio de 1901, Auchseshiem, Baviera, Alemanha.
Compositor, professor de música, regente, diretor da "Musikhochschule" de Berlim, Alemanha. . .
Faleceu em 10 de julho de 1983, Inning, Alemanha.
Obra
► Columbus, Ópera rádiofonica, dividido em três capítulos, libreto de Egk, 1933. Balé coreografia de Lisa Kretschmar, avante premier Mannheim, Alemanha, 1953
► Irish Legend, Ópera em cinco módulos, libreto de Egk, 1955.
► Peer Gynt, Ópera em três atos, libreto de Ibsen e Egk, 1938.
► A Tentação de Santo António" La Tentation de Saint Antoine", 1945.
► Don Juan de Zarissa "Joan von Zarissa",alemão, Balé, coreografia de Lizzie Mandrick, Berlim, Alemanha, 1940.
► Abraxas, Balé, coreografia de Marcel Luipart, estreou em Munique, Alemanha, 1948..
►O Rouxinol "Nachtigall", alemão, divertimento para Quarteto de Cordas, Balé "O Rouxinol Chinês", coreografia de Tatiana Gsovsky, estreou em Munique, Alemanha, 1953.
► Siebzehn Tage und vier Minuten, Ópera e Balé, 1966.
► Die Zaubergeige, Ópera em três atos, libreto de Egk, L. Andersen e Pocci, 1936.
► O Noivado em São Domingo, "Die Verlobung in San Domingo", Ópera em dois atos, libreto de Egk e Kleist, 1963.
► Baile na Venda de Colón, Balé, coreografia de Lisa Kretschmar, estreou em Mannheim, Alemanha, 1953.
Lyrisch - Poético
Bertolt Brecht, 1898/1956, Alemanha.
*Homero não tinha namorada
E *Dante teve que deixar a sua.
*Li-Po e *Tu-Fu andaram por guerras civis
Que tragaram 30 milhões de pessoas
*Eurípedes foi ameaçado com processos
E *Shakespeare, moribundo, foi impedido de falar.
Não apenas a Musa, também a polícia
Visitou *François Villon.
Conhecido como " O Amado"
*Lucrécio foi para o exílio
Também *Heine, e assim também
*Brecht, que buscou refúgio
Sob o teto de palha dinamarqjuês.
*
"A Emigração dos Poetas"
Curiosidade
Homero, poeta da antiga Grécia 928 a.C/898 a.C..
Li-Po ou LI-Bo, poeta, dinastia Tang, China, 701 d.C/762 d.C..
Tu-Fu, poeta China, 712 d.C./ 770 d.C..
Eurípedes, poeta. Grécia, 480 a.C./406 a. C..
Shakespeare, escritor, Reino Unido, 1564/1616.
François Villon, Poeta da Idade Média, França, 1431/1463.
Lucrécio Crato, poeta, filósofo latino, 99 a.C./55 a.C..
Heine, poeta, Alemanha, 1797/1856.
Curiosidade
Homero, poeta da antiga Grécia 928 a.C/898 a.C..
Li-Po ou LI-Bo, poeta, dinastia Tang, China, 701 d.C/762 d.C..
Tu-Fu, poeta China, 712 d.C./ 770 d.C..
Eurípedes, poeta. Grécia, 480 a.C./406 a. C..
Shakespeare, escritor, Reino Unido, 1564/1616.
François Villon, Poeta da Idade Média, França, 1431/1463.
Lucrécio Crato, poeta, filósofo latino, 99 a.C./55 a.C..
Heine, poeta, Alemanha, 1797/1856.
*
♫ Einem, Gottfried von
Nasceu em 24 de janeiro de 1918, Berna, Áustria.
Compositor, aluno de Boris Blacher(compositor), entre 1941/43. . .
Faleceu em 12 de Julho de 1966, Oberdürnbach, Áustria.
Obra
► O Processo"Der Prozess", Ópera em três partes e três módulos, libreto de Boris Blacher e Cramer, baseado no romance de Kafka, 1966.
► Dantons Tod, Ópera em dois módulos, libreto de Blacher e Büchner, 1947.
► Tulifant, Ópera em três atos, libreto de Ingrisch.
► Der Besuch der Siten Alten Dame "Visit of the Old Lady", inglês, op. 38, Ópera em três atos, libreto de Dürrenmatt, 1968.
► Der Zerrissene, Ópera.
► Medusa, Balé, coreografia de E. Hanke, estreou em Viena, Áustria, 1957.
► Princesa Turandot, Balé, coreografia de T. Gsovska, Dresden, Alemanha.
► Concerto, op. 33, para Violino e Orquestra, 1961/67.
► Concerto, op. 62, para Órgão e Orquestra, 1981.
► Quarteto de Cordas n°. 01, op. 45, 1975.
► Capriccio, op. 02, para Orquestra, 1942/43.
► Sonata, op. 64, para Órgão, 1982.
► Geistliche Sonate, op. 38, para Voz Soprano, Trompete e Órgão.
► Das Stundenlied, op.26, para Coral, nove canções de Brecht.
► Votivlieder, op. 93, para Coral, nove canções de Busta.
*
Poético
Ingeborg Bachmann
1926/ 1973, Áustria.
Schöner als der Beachtliche Mond und sein geadeltes Licht, - Mais belo que a notável lua e sua nobre luz,
Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht, - Mais belo que as estrelas, as insígnias célebres da noite,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen - Muito mais belo que a irrupção em chamas de um cometa
Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn, - E eleito para algo mais belo que outro astro qualquer,
Weil dein und mein Lebenjeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne. - Pois minha e tua vida a ele estão ligadas dia a dia, é o Sol.
- -
Schöne Sonne. die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat - Belo Sol que, ao se erguer, não esqueceu suas tarefas
Und beendet, am schönsten im Sommer, wenn ein Tag - E as cumpre ainda com mais beleza no verão quando, na costa,
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel - Um dia se evapora e, refletidas sem esforço, as velas passam
Über dein Aug ziehn, bis du milde wirst und das letzte verkürzt. - Pelo teu olho até que te fatigues e abrevies a derradeira.
- -
Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier, - Sem o Sol mesmo a arte volta a pôr o véu,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand, - Não me apareces mais e, vergastados pelas sombras,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid. - Areia e mar abrigam-se sob minha pálpebra.
- -
Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt, - Bela luz que nos dá calor, nos guarda e propícia esse prodígio
DaB ich wieder sehe und daB ich dich wiedershet. - Que é novamente ver e te rever.
Nichts Schönres under der Sonne als unter der Sonne zu sein.... - Nada mais belo sob o Sol do que estar sob o Sol.....
- -
Nichts Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogelobe, - Nada mais belo do que ver a haste na água e, rio alto, o pássaro
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm, - Ponderando seu vôo e, embaixo, os peixes em cardumes
Gefärbt , geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht, - de muitas cores, multiformes e trazidos num jato de luz ao mundo,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands - Ver a circunferência, o quadrilátero de um campo, ângulos mil do meus país
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid glockig und blau! - E o vestido que vestes. Teu vestido azul em forma de campânula.
- -
Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen, - Tão belo azul no qual pavões, passeando, fazem reverências,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl, - Azul dos longes, de regiões felizes que têm climas para meus humores,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen - Azulíssimo acaso no horizonte. E, arrebatados, os meus olhos
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund. - dilatam-se outra vez e piscam e ardem doloridos.
- -
Schöne Sonne, der vom Staub noch die gröBte Bewundrung - Belo Sol que merece a ilimitada admiração do próprio pó,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht, - Por isto e não devido à lua ou às estrelas nem à noite,
Weil die Nacht mit Kometen prohlt und in mir einen Narren sucht, - Que, procurando me fazer de tola, ostenta seus cometas,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst - Mas sim por tua causa e, em breve sem cessar, que em torno de mais nada,
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Auge. - Lamentarei a perda inevitável dos meus olhos.
Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier, - Sem o Sol mesmo a arte volta a pôr o véu,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand, - Não me apareces mais e, vergastados pelas sombras,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid. - Areia e mar abrigam-se sob minha pálpebra.
- -
Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt, - Bela luz que nos dá calor, nos guarda e propícia esse prodígio
DaB ich wieder sehe und daB ich dich wiedershet. - Que é novamente ver e te rever.
Nichts Schönres under der Sonne als unter der Sonne zu sein.... - Nada mais belo sob o Sol do que estar sob o Sol.....
- -
Nichts Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogelobe, - Nada mais belo do que ver a haste na água e, rio alto, o pássaro
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm, - Ponderando seu vôo e, embaixo, os peixes em cardumes
Gefärbt , geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht, - de muitas cores, multiformes e trazidos num jato de luz ao mundo,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands - Ver a circunferência, o quadrilátero de um campo, ângulos mil do meus país
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid glockig und blau! - E o vestido que vestes. Teu vestido azul em forma de campânula.
- -
Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen, - Tão belo azul no qual pavões, passeando, fazem reverências,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl, - Azul dos longes, de regiões felizes que têm climas para meus humores,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen - Azulíssimo acaso no horizonte. E, arrebatados, os meus olhos
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund. - dilatam-se outra vez e piscam e ardem doloridos.
- -
Schöne Sonne, der vom Staub noch die gröBte Bewundrung - Belo Sol que merece a ilimitada admiração do próprio pó,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht, - Por isto e não devido à lua ou às estrelas nem à noite,
Weil die Nacht mit Kometen prohlt und in mir einen Narren sucht, - Que, procurando me fazer de tola, ostenta seus cometas,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst - Mas sim por tua causa e, em breve sem cessar, que em torno de mais nada,
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Auge. - Lamentarei a perda inevitável dos meus olhos.
*
An die Sonne - Ao Sol.
Tradutor Nelson Ascher
Nasceu em 06 de julho de 1898, Leipzig, Alemanha.
"Monumento da Batalha das Nações"
Homenagem a mais ou menos 100.000 combatentes que morreram
em batalha ao redor de Leipzig, entre as tropas de Napoleão e a Europa (Áustria, Prússia, Rússia...).
Compositor, autor do "Hino da República Democrática Alemã", 1949, com letra de Johannes R. Becher, 1891/1958, Eisler era amigo de B. Brechet, que fez vários textos para cantatas. . .Faleceu em 06 de setembro de 1962, Berlim, Alemanha.
Obra
► Die Gott se bei uns, op. 52, cantata texto B. Brecht, 1937.
► Die Maske des Bösen, texto de B. Brecht.
► A Mãe "die Mutter", para solistas, Coro, Metais, Piano e Percussão, textos de B.Brecht e Gorki, 1930.
*
Lyrisch - Poético
Erich Kästner
1899/1974, Alemanha.
Er saB in der groBen Stadt Berlin - Estava sentado na grande cidade de Berlim,
an einem kleinen tisch. - Junto à pequena mesa.
Die Stadt war groB, auch ohne ihn. - A cidade era grande, mesmo sem ele.
Er war nicht nötig, wie es schien. - Não fazia falta à cidade, bem percebia.
Und rund um ihn war Plüsch. - E em seu redor havia veludo.
- -
Die Leute saBen zum Greifen nah, - Pessoas amontoavam-se em cacho,
und er war doch allein. - Apesar disso, estava só.
Und in dem Spiegel, in den er sah, - E no espelho, para onde olhava,
saBen sie alle noch einmal da, - Todos se amontoavam outra vez,
als müBte das so sein. - Como se assim devesse ser.
1925
Pintor George Grosz
1893/1959, Alemanha.
Der Saal war blaB vor lauter Licht. - A sala, pálida de tanta luz,
Es roch nach Parfüm und Gebäck. - Cheirando a perfume e bolos.
Er blickte ernest von Gesicht zu Gesicht - Sério, fita rosto após rosto.
Was er da sah, gefiel ihm nicht. - O que ele vê não lhe agrada,
Er schaute traurig weg. - E, triste, desvia o olhar.
- -
Er strich das weiBe tischtuch glatt - Alisa a branca toalha,
Und blickte in das Glas. - Olha o fundo do copo.
Fast hatte er das Leben satt. - Já meio farto da vida!
Was wollte er in dieser Stadt, - Que queria dessa cidade,
in der er einsam saB ? - Ali, sentado, sozinho?
- -
Da srand er; der Stadt Berlin; - Então se levanta, na cidade de Berlim,
auf von kleinen tisch. - Daquela mesa pequena.
Keiner der Menschen kannte ihn. - Ninguém o conhece,
Da fing er an, den Hut zu ziehe... - Mas começa a tirar o chapéu para todos.
Not macht erfinderisch. - A necessidade nos torna inventivos.
* *
Sozusagen in der Fremde - Por assim dizer, no estrangeiro.
Tradutor Carlos Drummond de Andrade.
*
Lyrisch - Poético
Erich Kästner
1899/1974, Alemanha.
Er saB in der groBen Stadt Berlin - Estava sentado na grande cidade de Berlim,
an einem kleinen tisch. - Junto à pequena mesa.
Die Stadt war groB, auch ohne ihn. - A cidade era grande, mesmo sem ele.
Er war nicht nötig, wie es schien. - Não fazia falta à cidade, bem percebia.
Und rund um ihn war Plüsch. - E em seu redor havia veludo.
- -
Die Leute saBen zum Greifen nah, - Pessoas amontoavam-se em cacho,
und er war doch allein. - Apesar disso, estava só.
Und in dem Spiegel, in den er sah, - E no espelho, para onde olhava,
saBen sie alle noch einmal da, - Todos se amontoavam outra vez,
als müBte das so sein. - Como se assim devesse ser.
1925
Pintor George Grosz
1893/1959, Alemanha.
Der Saal war blaB vor lauter Licht. - A sala, pálida de tanta luz,
Es roch nach Parfüm und Gebäck. - Cheirando a perfume e bolos.
Er blickte ernest von Gesicht zu Gesicht - Sério, fita rosto após rosto.
Was er da sah, gefiel ihm nicht. - O que ele vê não lhe agrada,
Er schaute traurig weg. - E, triste, desvia o olhar.
- -
Er strich das weiBe tischtuch glatt - Alisa a branca toalha,
Und blickte in das Glas. - Olha o fundo do copo.
Fast hatte er das Leben satt. - Já meio farto da vida!
Was wollte er in dieser Stadt, - Que queria dessa cidade,
in der er einsam saB ? - Ali, sentado, sozinho?
- -
Da srand er; der Stadt Berlin; - Então se levanta, na cidade de Berlim,
auf von kleinen tisch. - Daquela mesa pequena.
Keiner der Menschen kannte ihn. - Ninguém o conhece,
Da fing er an, den Hut zu ziehe... - Mas começa a tirar o chapéu para todos.
Not macht erfinderisch. - A necessidade nos torna inventivos.
* *
Sozusagen in der Fremde - Por assim dizer, no estrangeiro.
Tradutor Carlos Drummond de Andrade.
*
Obs
"Obra" Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário