domingo, 6 de fevereiro de 2011

261 - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Eberlin, Johann Ernst 

 Nasceu em 27 de março de 1702, Jettingen, Burgáu, Alemanha.
Compositor, organista, professor de Leopold Mozart. . .
Faleceu em 21 de junho de 1762, Salzburgo, Áustria.
Obra
Missa"Messe" em do maior (C), para solo Coral e instrumentos.
Tenebrae Facta Sunt, Moteto para Coral.
Christus Factus Est, Moteto para Coral.
*
Egk, Werner  

Nasceu em 17 de maio de 1901, Auchseshiem, Baviera, Alemanha.
Compositor, professor de música, regente, diretor da "Musikhochschule" de Berlim, Alemanha. . .
Faleceu em 10 de julho de 1983, Inning, Alemanha.
Obra
Columbus, Ópera rádiofonica, dividido em três capítulos, libreto de Egk, 1933. Balé coreografia de Lisa Kretschmar, avante premier Mannheim, Alemanha, 1953
Irish Legend, Ópera em cinco módulos, libreto de Egk, 1955.
Peer Gynt, Ópera em três atos, libreto de Ibsen e Egk, 1938.



O Violino Encantado"Die Zaubergeige", Ópera em três atos, libreto de L. Aldersem, Pocci e Egk, 1935, revisada em 1954.
A Tentação de Santo António" La Tentation de Saint Antoine", 1945.
► Don Juan de Zarissa "Joan von Zarissa",alemão,  Balé, coreografia de Lizzie Mandrick, Berlim, Alemanha, 1940.
Abraxas, Balé, coreografia de Marcel Luipart, estreou em Munique, Alemanha, 1948..
O Rouxinol "Nachtigall", alemão, divertimento para Quarteto de Cordas, Balé "O Rouxinol Chinês", coreografia de Tatiana Gsovsky, estreou em Munique, Alemanha, 1953.
► Siebzehn Tage und vier Minuten, Ópera e Balé, 1966.
► Die Zaubergeige, Ópera em três atos, libreto de Egk, L. Andersen e Pocci, 1936.
 O Noivado em São Domingo, "Die Verlobung in San Domingo", Ópera em dois atos, libreto de Egk e Kleist, 1963.
► Baile na Venda de Colón, Balé, coreografia de Lisa Kretschmar, estreou em Mannheim, Alemanha, 1953.


Lyrisch - Poético 
Bertolt Brecht, 1898/1956, Alemanha.

*Homero não tinha namorada
E *Dante teve que deixar a sua.
*Li-Po e *Tu-Fu andaram por guerras civis
Que tragaram 30 milhões de pessoas
*Eurípedes foi ameaçado  com processos
E *Shakespeare, moribundo, foi impedido de falar.
Não apenas a Musa, também a polícia
Visitou *François Villon.
Conhecido como " O Amado"
*Lucrécio foi para o exílio
Também *Heine, e assim também
*Brecht, que buscou refúgio
Sob o teto de palha dinamarqjuês.
*
"A Emigração dos Poetas"  

Curiosidade
Homero, poeta da antiga Grécia 928 a.C/898 a.C..
Li-Po ou LI-Bo, poeta, dinastia Tang, China, 701 d.C/762 d.C..
Tu-Fu, poeta China, 712 d.C./ 770 d.C..
Eurípedes, poeta.  Grécia, 480 a.C./406 a. C..
Shakespeare, escritor, Reino Unido, 1564/1616.
François Villon, Poeta da Idade Média, França, 1431/1463.
Lucrécio Crato, poeta, filósofo latino, 99 a.C./55 a.C..
Heine, poeta, Alemanha, 1797/1856.

*
Einem, Gottfried von 

Nasceu em 24 de janeiro de 1918, Berna, Áustria.
Compositor, aluno de Boris Blacher(compositor), entre 1941/43. . .
Faleceu em 12 de Julho de 1966, Oberdürnbach, Áustria. 
Obra
O Processo"Der Prozess", Ópera em três partes e três módulos, libreto de Boris Blacher e Cramer, baseado no romance de Kafka, 1966.

Dantons Tod, Ópera em dois módulos, libreto de Blacher e Büchner, 1947.
Tulifant, Ópera em três atos, libreto de Ingrisch.
 Der Besuch der Siten Alten Dame "Visit of the Old Lady", inglês, op. 38, Ópera em três atos, libreto de Dürrenmatt, 1968.
Der Zerrissene, Ópera.
 Medusa, Balé, coreografia de E. Hanke, estreou em Viena, Áustria, 1957.
 Princesa Turandot, Balé, coreografia de T. Gsovska, Dresden, Alemanha.
 Concerto, op. 33, para Violino e Orquestra, 1961/67.
► Concerto, op. 62, para Órgão e Orquestra, 1981.
► Quarteto de Cordas n°. 01, op. 45, 1975.
► Capriccio, op. 02, para Orquestra, 1942/43.
► Sonata, op. 64, para Órgão, 1982.
► Geistliche Sonate, op. 38, para Voz Soprano, Trompete e Órgão.
► Das Stundenlied, op.26, para Coral, nove canções de Brecht.
► Votivlieder, op. 93, para Coral, nove canções de Busta.


*
Poético
Ingeborg Bachmann
1926/ 1973, Áustria.

Schöner als der Beachtliche Mond und sein geadeltes Licht, - Mais belo que a notável lua e sua nobre luz,
Schöner als  die Sterne, die berühmten Orden der Nacht, - Mais belo que as estrelas, as insígnias célebres da noite,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen - Muito mais belo que a irrupção em chamas de um cometa
Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn, - E eleito para algo mais belo que outro astro qualquer, 
Weil dein und mein Lebenjeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne. - Pois minha e tua vida a ele estão ligadas dia a dia, é o Sol.
- -
Schöne Sonne. die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat - Belo Sol que, ao se erguer, não esqueceu suas tarefas
Und beendet, am schönsten im Sommer, wenn ein Tag - E as cumpre ainda com mais beleza no verão quando, na costa,
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel - Um dia se evapora e, refletidas sem esforço, as velas passam
Über dein Aug ziehn, bis du milde wirst und das letzte verkürzt. - Pelo teu olho até que te fatigues e abrevies a derradeira.
- -
Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier, - Sem o Sol mesmo a arte volta a pôr o véu,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand, - Não me apareces mais e, vergastados pelas sombras,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid. - Areia e mar abrigam-se sob minha pálpebra.
- -
Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt, - Bela luz que nos dá calor, nos guarda e propícia esse prodígio
DaB ich wieder sehe und daB ich dich wiedershet. - Que é novamente ver e te rever.
Nichts Schönres under der Sonne als unter der Sonne zu sein.... - Nada mais belo sob o Sol do que estar sob o Sol.....
- -
Nichts Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogelobe, - Nada mais belo do que ver a haste na água e, rio alto, o pássaro
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm, - Ponderando seu vôo e, embaixo, os peixes em cardumes
Gefärbt , geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht, - de muitas cores, multiformes e trazidos num jato de luz ao mundo,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands - Ver a circunferência, o quadrilátero de um campo, ângulos mil do meus país
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid glockig und blau! - E o vestido que vestes. Teu vestido azul em forma de campânula.
- -
Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen, - Tão belo azul no qual pavões, passeando, fazem reverências,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl, - Azul dos longes, de regiões felizes que têm climas para meus humores,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen - Azulíssimo acaso no horizonte. E, arrebatados, os meus olhos
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund. - dilatam-se outra vez e piscam e ardem doloridos.
- -
Schöne Sonne, der vom Staub noch die gröBte Bewundrung - Belo Sol que merece a ilimitada admiração do próprio pó,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen  und nicht, - Por isto e não devido à lua ou às estrelas nem à noite,
Weil die Nacht mit Kometen prohlt und in mir einen Narren sucht, - Que, procurando me fazer de tola, ostenta seus cometas,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst - Mas sim por tua causa e, em breve sem cessar, que em torno de mais nada,
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Auge. - Lamentarei a perda inevitável dos meus olhos.  

*
An die Sonne - Ao Sol.
Tradutor Nelson Ascher

*
"Escultura na Nigéria"
Suzanne Wenger
1915/2009, Áustria
Escultora


*
Eisler, Hanns  

Nasceu em 06 de julho de 1898, Leipzig, Alemanha.
"Monumento da Batalha das Nações"
Homenagem a mais ou menos 100.000 combatentes que morreram
em batalha ao redor de Leipzig, entre as tropas de Napoleão e a Europa (Áustria, Prússia, Rússia...).

Compositor, autor do "Hino da República Democrática Alemã", 1949, com letra de Johannes R. Becher, 1891/1958, Eisler era amigo de B. Brechet, que fez vários textos para cantatas. . .
Faleceu em 06 de setembro de 1962, Berlim, Alemanha.
Obra
Die Gott se bei uns, op. 52, cantata texto B. Brecht, 1937.
Die Maske des Bösen, texto de B. Brecht.
► A Mãe "die Mutter", para solistas, Coro, Metais, Piano e Percussão, textos de B.Brecht e Gorki, 1930.

 Sinfonia Alemã "Deutsche Sinfonie", op. 50, para Narrador, Voz SATB solistas Coral e Orquestra, texto de Bertolt Brecht, 1959.


*
Lyrisch - Poético
Erich Kästner
1899/1974, Alemanha.

Er saB in der groBen Stadt Berlin - Estava sentado na grande cidade de Berlim,
an einem kleinen tisch. - Junto à pequena mesa.
Die Stadt war groB, auch ohne ihn. - A cidade era grande, mesmo sem ele.
Er war nicht nötig, wie es schien. - Não fazia falta à cidade, bem percebia.
Und rund um ihn war Plüsch. - E em seu redor havia veludo. 
- -
Die Leute saBen zum Greifen nah, - Pessoas amontoavam-se em cacho,
und er war doch allein. - Apesar disso, estava só.
Und in dem Spiegel, in den er sah, - E no espelho, para onde olhava,
saBen sie alle noch einmal da, - Todos se amontoavam outra vez,
als müBte das so sein. - Como se assim devesse ser.

1925
Pintor George Grosz
1893/1959, Alemanha.

Der Saal war blaB vor lauter Licht. - A sala, pálida de tanta luz,
Es roch nach Parfüm und Gebäck. - Cheirando a perfume e bolos.
Er blickte ernest von Gesicht zu Gesicht - Sério, fita rosto após rosto.
Was er da sah, gefiel ihm nicht. - O que ele vê não lhe agrada,
Er schaute traurig weg. - E, triste, desvia o olhar.
-
Er strich das weiBe tischtuch glatt - Alisa a branca toalha,
Und blickte in das Glas. - Olha o fundo do copo.
Fast hatte er das Leben satt. - Já meio farto da vida! 
Was wollte er in dieser Stadt, - Que queria  dessa cidade,
in der er einsam sa? - Ali, sentado, sozinho?
- -
Da srand er; der Stadt Berlin; - Então se levanta, na cidade de Berlim,
auf von kleinen tisch. - Daquela mesa pequena.
Keiner der Menschen kannte ihn. - Ninguém o conhece,
Da fing er an, den Hut zu ziehe... - Mas começa a tirar o chapéu para todos.
Not macht erfinderisch. - A necessidade nos torna inventivos.
* *
Sozusagen in der Fremde - Por assim dizer, no estrangeiro.
Tradutor Carlos Drummond de Andrade.

*

Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário