♫ Chabrier, Emmanuel Alexis
Nasceu em 18 de Janeiro de 1841, Ambert, França compositor, formado em Direito. Música do Período Romântico
Faleceu em 13 de Setembro de 1894, Paris, França.
Obra
► Espanha, rapsódia para Orquestra, baseado em temas originais do folclore espanhol, "jota" e "malagueña".
Dança "Jota", Espanha.
► Suite pastorale, para Orquestra ou Piano, 1888.
► Joyeuse Marche, para Orquestra, ou Piano a quatro mãos.
► Souvenirs de Munich, para Piano a quatro mãos ou Orquestra, 1886.
► Habanera, para Piano ou Orquestra.
► Impromptu em dó maior (C-dur), para Piano, 1873.
► L'étoile, Ópera em três atos, libreto de Leterrier e Vanloo, estreou em Paris"Bouffes-Parisiens", França, 1877.
► Le roi malgré lui - Ópera em três atos, libreto de Najac e Burani, estreou em Paris"Opéra-Comique", França, 1887.
"Moça e o Mandolim"
Berthe Morisot, 1841/1895, França.
Poétique - Poético
Stéphane Mallarmé
1842/1898, França
La lune s'attristait, Des séraphins en pleurs - Ficava triste a lua. E serafins chorosos.
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs - Punham-se, entre os botões e as flores
Vapoureuses, tiraient de mourantes violes - Vaporosos e calmos, a tirar de expirantes violas
De blancs sanglots glissant sur l'azur de corolles - Brancos ais a escorrer nos azuis das cordas.
- C'était le jour béni de ton premier baiser - - Do teu primeiro beijo, abençoado dia.
Ma songerie aimant à me martyriser - Já que martirizar-me adora, a fantasia,
S'enivrait savamment du parfum de tristesse - Sábia, absorvia o odor de tristeza e de queixa
Que même sans regret et sans déboire laisse - Que, mesmo sem lamento e sem dissabor, deixa
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. - A colheita de um Sonho ao peito que o colheu.
J'errais done, l'oeil rivé sur la pavé vieilli, - Cismava, com o olhar no chão que envelheceu,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue - Quando, com o cabelo ao sol, subitamente na rua,
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue - À tarde, tu surgiste sorridente,
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté - E a fada julguei ver com chapéu clareado,
Qui jadis sue mes beaux sommeils d'enfant gâté - Do meu sono feliz de menino mimado
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées - Que deixava nevar das mãos meio afrouxadas
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. - Alvíssimos buquês de estrelas perfumadas.
Que même sans regret et sans déboire laisse - Que, mesmo sem lamento e sem dissabor, deixa
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. - A colheita de um Sonho ao peito que o colheu.
J'errais done, l'oeil rivé sur la pavé vieilli, - Cismava, com o olhar no chão que envelheceu,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue - Quando, com o cabelo ao sol, subitamente na rua,
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue - À tarde, tu surgiste sorridente,
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté - E a fada julguei ver com chapéu clareado,
Qui jadis sue mes beaux sommeils d'enfant gâté - Do meu sono feliz de menino mimado
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées - Que deixava nevar das mãos meio afrouxadas
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. - Alvíssimos buquês de estrelas perfumadas.
* *
Apparition - Aparição
Obs
"Obra"
Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário