sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

227 - Chabrier, Emmanuel - COMPOSITORES DA MÚSICA CLÁSSICA


Chabrier, Emmanuel Alexis  
Nasceu em 18 de Janeiro de 1841, Ambert, França 
compositor, formado em Direito. Música do Período Romântico
Faleceu em 13 de Setembro de 1894, Paris, França.
Obra
 Espanha, rapsódia para Orquestra, baseado em temas originais do folclore espanhol, "jota" e "malagueña".


Dança "Jota", Espanha.

  Suite pastorale, para Orquestra ou Piano, 1888.
  Joyeuse Marche, para Orquestra, ou Piano a quatro mãos.
  Souvenirs de Munich, para Piano a quatro mãos ou Orquestra, 1886.
  Habanera, para Piano ou Orquestra.
  Impromptu em dó maior (C-dur), para Piano, 1873.
  L'étoile, Ópera em três atos, libreto de Leterrier e Vanloo, estreou em Paris"Bouffes-Parisiens", França, 1877.
► Le roi malgré lui - Ópera em três atos, libreto de Najac e Burani, estreou em Paris"Opéra-Comique", França, 1887.


"Moça e o Mandolim"
Berthe Morisot, 1841/1895, França.



Poétique - Poético
Stéphane Mallarmé
1842/1898, França

La lune s'attristait, Des séraphins en pleurs - Ficava triste a lua. E serafins chorosos.
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs - Punham-se, entre os botões e as flores
Vapoureuses, tiraient de mourantes violes -  Vaporosos e calmos, a tirar de expirantes violas
De blancs sanglots glissant sur l'azur de corolles - Brancos ais a escorrer nos azuis das cordas. 
- C'était le jour béni de ton premier baiser - - Do teu primeiro beijo, abençoado dia.
Ma songerie aimant à me martyriser - Já que martirizar-me adora, a fantasia,
S'enivrait savamment du parfum de tristesse - Sábia, absorvia o odor de tristeza e de queixa
Que même sans regret et sans déboire laisse - Que, mesmo sem lamento e sem dissabor, deixa
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. - A colheita de um Sonho ao peito que o colheu.
J'errais done, l'oeil rivé sur la pavé vieilli, - Cismava, com o olhar no chão que envelheceu,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue - Quando, com o cabelo ao sol, subitamente na rua,
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue - À tarde, tu surgiste sorridente, 
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté - E a fada julguei ver com chapéu clareado,
Qui jadis sue mes beaux sommeils d'enfant gâté - Do meu sono feliz de menino mimado
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées - Que deixava nevar das mãos meio afrouxadas
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. - Alvíssimos buquês de estrelas perfumadas. 
* *
Apparition - Aparição


Obs
"Obra
 Não abrange toda a Obra do compositor, é esporádica com algumas preferências, pessoais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário